Структура русских фразеологических оборотов с компонентами "органы речи". Морфологические свойства фразеологического оборота Морфологические свойства фразеологического оборота

В силу разнообразия фразеологизмы, как и слова, невозможно определить на основе одного , абсолютно всем типам присущего признака . Фразеологизмы как особые языковые единицы можно охарактеризовать, лишь учитывая набор признаков, отличающих их

    от слов и

    свободных сочетаний слов.

В качестве признаков (критериев определения) фразеологизма называют в различных комбинациях следующие:

    воспроизводимость;

    идиоматичность (цельное значение, часто не выводимое из суммы лексических значений компонентов); возникает за счет семантического сдвига, переносного употребления хотя бы одного из компонентов ФЕ:

    собаку съесть ‘быть опытным специалистом’,

    перемывать косточки ‘сплетничать’;

    устойчивость лексического состава;

    устойчивость структуры;

    эквивалентность слову (при узком понимании фразеологизма):

    бить баклуши = бездельничать,

    с глазу на глаз = наедине,

    точить лясы = пустословить;

    сверхсловность (наличие более одного знаменательного компонента);

    раздельнооформленность;

    неодноударность;

    метафоричность, образность, экспрессивность, эмоциональная окрашенность;

    невозможность дословного перевода на другие языки:

    с глазу на глаз ­– фр. tête-a-tête ‘голова к голове’англ.face to face ‘лицом к лицу’нем.unter v ier Augen ‘между четырех глаз’;

    у него не все дома – нем.у него не все чашки в шкафу ;

    have a drop in one’s eye – ‘быть под хмельком’;

    биться об заклад – англ.to bet .

Особенно это касается фразеологизмов, отражающих национальное своеобразие :

    ездить в Тулу со своим самоваром – (англ.)To carry coals to Newcastle ‘возить уголь в Ньюкасл’;

    Тяжела ты , шапка Мономаха ;

    потёмкинские деревни;

    Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!

Признаки 1–5 отличают фразеологические единицы от свободных словосочетаний , а 6, 7, 8 и 10 признаки – отслов .

Третий ичетвертый признаки не являются абсолютными (ФЕ могут иметьварианты по форме, составу и количеству компонентов. Поэтому иногда в состав признаков ФЕ включают также возможность структурных вариантов или новообразований:

    дай бог памяти (память) ;

    гроша ломаного (медного) не стоит – не стоит ломаного гроша ;

    вытянуть (вымотать) все кишки (жилы) – вытягивать (выматывать) все кишки (жилы) ;

    трещать по (всем) швам ;

    уносить (с собой) в могилу.

Что касается 10 признака , то есть и безэквивалентная лексика (валенки , ушанка , борщ , кэб , харакири и т.д.). В основном это экзотизмы (этнографизмы).

    Классификация фразеологизмов

Подобно лексическим единицам фразеологизмы классифицируются на основе их морфологических, синтаксических, стилистических свойств, с точки зрения их происхождения и т.д.

В отечественном языкознании наиболее распространенной является классификация ФЕ на основе семантической слитности их компонентов.

3.1. Классификация фе с точки зрения семантической слитности их компонентов

Основы классификации заложены французским лингвистом Шарлем Балли [Балли Ш. Французская стилистика, М., 1965].

В отечественной лингвистике эта классификация переработана академиком В. В. Виноградовым [Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Избр. тр. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 141–161].

В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизмов, насколько сильно в них переносное значение, В. В. Виноградов делит их на три типа:

    фразеологические сращения,

    фразеологические единства,

    фразеологические сочетания.

      Фразеологические сращения – этосемантически нечленимые фразеологические единицы, значение которыхсовершенно не зависит от значений составляющих их компонентов, лишено внутренней формы. Именно их чаще всего называютидиомами .

    комар носа не подточит ;

    точить лясы (балясы – узорные фигурные столбики от ит.balaustro ‘столбик, точеные перильца’;лясы – от польск.lasa ‘решетка’);

    как пить дат…

Причинами семантико-структурной нерасчлененности фразеологизма могут быть, в частности:

    наличие во слов, вышедших из употребления (некротизмов):

    ни зги не видно ,

    попасть впросак ;

    наличие архаичных форм:

    притча во языцех ,

    ничтоже сумняшеся .

Фразеологические сращения возникали на базе переносных значений их компонентов, которые впоследствии стали непонятны с точки зрения современного языка:

    комар носа не подточит ‘нельзя придраться, так как сделано очень хорошо’ не вытекает из значения словкомар и подточить ; но в древнерусском языке словоподточить значило ‘подсунуть’;

    гол как сокол – сокол ‘гладко обструганный столб, таран’;

    на злобу дня – старое значение словазлоба ‘забота’;

    попасть впросак –просак‘приспособление для витья веревок’.

      Фразеологические единства – это семантически неделимые фразеологические обороты, значение которыхмотивировано значением составляющих их компонентов.

Фразеологические единства, как правило, имеют и прямое значение, и мотивируемое импереносное (метафорическое ):

    держать камень за пазухой ;

    выносить сор из избы ;

    плясать под чужую дудку ;

    висеть на волоске.

Границы между фразеологическими сращениями и фразеологическими единствами очень нечеткие и подвижные. Ср.: съесть собаку походит на фразеологическое единство, но его значение не связано с прямым.

      Фразеологические сочетания – это фразеологические единицы, которые образуются сочетанием слов сосвободными значениями и слов сосвязанными значениями:

    щекотливый вопрос ,

    закадычный друг ,

    скоропостижная смерть ,

    разинуть рот.

Компонент с несвободным значением (с ограниченной сочетаемостью) является стержневым словом фразеологизма. Компонент со свободным значением – переменной частью:

    потупить взор (глаза, взгляд) ;

    возводить поклеп (напраслину, клевету) ;

    гробовое молчание (тишина).

Выделяют фразеологические сочетания, содержащие компонент с единичной сочетаемостью :

    неизгладимое – только –впечатление ;

    заклятый – только – враг.

Фразеологические сочетания отличаются от фразеологических сращений и фразеологических единств смысловой разложимостью . В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями, но в отличие от них они воспроизводятся в речи, а не создаются.

      Фразеологические выражения

Н. М. Шанский, помимо фразеологических сращений, единств и сочетаний, выделяет еще один разряд фразеологических единиц – фразеологические выражения. К этому разряду он относит такие воспроизводимые обороты речи, которые целиком состоят из слов со свободными значениями:

    Волков бояться – в лес не ходить.

    Не все то золото, что блестит.

    Любви все возрасты покорны.

    Процесс пошел.

    оптом и в розницу ,

    всерьез и надолго ,

    разжигатели войны …

Среди фразеологических выражений выделяются две группы:

    фразеологические выражения коммуникативного характера (эквивалентны предложению);

    фразеологические выражения номинативного характера (сложные термины); у них нет образности:

От фразеологических сочетаний они отличаются тем, что в нихнет слов с фразеологически связанными значениями .

Основная черта, отграничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, – воспроизводимость .

3.2. Классификация фразеологизмов по выражаемому ими значению (по выполняемой функции ) (Иначе фразеологизм в его отношении к части речи )

Фразеологический оборот синтаксически неразложим и является единым членом предложения. Синтаксическая закрепленность фразеологизма и эквивалентность его слову дают возможность устанавливать параллелизм между теми или иными группами фразеологизмов ичастями речи .

      Предметные, или именные (субстантивные ) фразеологизмы :

    стреляный воробей ,

    синий чулок ,

    козел отпущения ,

    собака на сене.

      Процессуальные (глагольные ) фразеологизмы :

    стереть с лица земли ,

    наломать дров ,

    сидеть сложа руки ,

    стоять поперек горла ,

    бросать слова на ветер.

      Атрибутивные (адъективные ) фразеологизмы :

    видавший виды ,

    без царя в голове ,

    тяжелый (легкий) на подъем ,

    ни рыба ни мясо ,

    нечист на руку ,

    не лыком шит.

Такие фразеологизмы нередко выполняют функцию не определения, а именной части сказуемого.

      Наречно-обстоятельственные (адвербиальные ) фразеологизмы :

    вдоль и поперек ,

    как свои пять пальцев ,

    во все лопатки ,

    куда глаза глядят ,

    когда рак на горе свистнет ,

    у черта на куличках.

      Междометные фразеологизмы :

    Вот тебе и на!

    Вот оно что!

    Давно бы так!

    Скажите, пожалуйста!

    Мать честная!

    Знай наших!

Отношения и связи фразеологизма со словами в предложении не отличаются от отношений и связей между словами. Фразеологизм можетсогласоваться с главным словом,управлять или быть управляемым,примыкать :

    работать спустя рукава (примыкание);

    в видавшем виды пиджаке (согласование);

    опасаться этой темной лошадки (управление).

      Классификация фразеологизмов по стилистической окраске

    Межстилевые фразеологизмы

Это наименования предметов и явлений без какой-либо оценки. Они общеупотребительны и экспрессивно не окрашены:

    сдержать слово ,

    от всего сердца ,

    по свежим следам ,

    под открытым небом…

    Разговорные и просторечные фразеологизмы

Они отличаются от межстилевых более узкой сферой употребления и сниженной стилистической окраской. Почти все они имеют образный характер:

    дать по шапке ,

    валять дурака ,

    вожжа под хвост попала ,

    лезть на рожон…

    Книжные фразеологизмы

Это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи. Нередко им свойственна повышенная стилистическая окраска (торжеств. , патетич. , поэтич. и т.д.):

    сложить оружие =сдаться ,

    в мгновение ока = мгновенно ,

    вечер жизни = старость ,

    прокрустово ложе ,

    иерихонские трубы ,

    Несть пророка в своем отечестве ;

    Порвалась связь времен (Шекспир, «Гамлет»).

    Фразеологические историзмы и архаизмы

Особое место среди книжных фразеологических оборотов занимают устаревшие фразеологизмы.

    Фразеологические историзмы – фразеологизмы, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующей реалии:

    частный пристав ,

    статский советник ,

    столбовые дворяне ,

    требовать удовлетворения…

    Фразеологические архаизмы – фразеологизмы, вытесненные из активного употребления другими фразеологизмами или словами:

    биться об заклад спорить, держать пари ;

    обладать собой владеть собой ;

    сидя на сáнех на старости лет ;

    Новый Свет Америка ;

    рать держать воевать.

    Системные связи фразеологизмов

Для фразеологизмов характерны те же отношения, которые связывают обычные лексические единицы.

    Полисемия :

альфа и омега: - 1) начало и конец;

2) сущность, основа;

поставить на ноги: 1) вылечить, избавить от болезни;

2) вырастить, воспитать, довести до самостоятельности;

3) укрепить экономически, материально;

4) заставить активно действовать, принимать деятельное участие в чем-либо.

    Синонимия :

    чуть свет = ни свет ни заря ;

    со всех ног = во весь дух = сломя голову ;

    бок о бок = рука об руку = плечом к плечу ;

    ни то ни се = ни два ни полтора = ни рыба ни мясо.

Характерным признаком фразеологической синонимии, отличающей ее от синонимии лексической, является отсутствие здесь развернутых синонимических рядов.

    Антонимия :

    душа в душу ↔ как кошка с собакой ;

    повесить голову ↔ поднять голову , воспрянуть духом ;

    рукой подать ↔ у черта на куличках ;

    за милую душу ↔ скрепя сердце.

Антонимичные фразеологизмы часто включают в свой состав лексические антонимы:

    одержать победу – потерпеть поражение ;

    с легким сердцем – с тяжелым сердцем ;

    войти в колею – выйти (выбиться) из колеи.

    Омонимия редкое явление среди фразеологических единиц:

    закры(ва)ть глаза (на что) ‘намеренно не обращать внимания на что-либо’;

    закрыть глаза (кому) ‘быть рядом с умирающим в последние минуты жизни’;

    за глаза ‘заочно, в отсутствие кого-либо (говорить, смеяться)’;

    за глаза ‘вполне, с избытком’.

    Источники фразеологии

В отличие от слов, которые появляются в результате процесса деривации, ФЕ возникают в процессе фразеологизации ,т.е. в результате перехода свободных сочетаний слов в устойчивые, как правило, на основе метафоризации.

Этот процесс называют также лексикализацией (ср. Реформатский, 1996. § 22. Лексикализация и идиоматика, с. 126–131), но

    лексикализация не обязательно предполагает семантический сдвиг, ср. устойчивые сочетания типа железная дорога , земной шар и т.д. (впрочем, при широком понимании фразеологизма семантический сдвиг также не считается обязательным);

    под лексикализацией понимают также превращение словоформы в самостоятельную лексему: домой , наверху , зимой …

Источники фразеологии довольно многочисленны. В первую очередь различаютсяисконные изаимствованные фразеологизмы. Фразеологические кальки (и полукальки) либо рассматривают в рамках заимствований, либо выделяют в самостоятельную группу.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Филологический факультет

кафедра русского языка

Структура русских фразеологических оборотов с компонентами “органы речи”

Курсовая работа

Студентки V курса

заочной формы обучения специальности «Русская филология»

Чайковской Натальи Александровны

Научный руководитель -

Чечет Р.Г.

Минск, 2015

Введение

Глава 1. Фразеология русского языка

1.1 Обзор литературы

1.2 Понятие о фразеологии и фразеологизме

1.3 Классификация русских фразеологизмов.

1.3.1 Классификация с точки зрения синтаксической структуры

1.3.2 Классификация с точки зрения стилистики

1.3.3 Фразеологические обороты с точки зрения семантической слитности компонентов

1.4 Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов

Глава 2. Структура русских фразеологических оборотов с компонентами «органы речи»

2.1 Структура русских фразеологических оборотов с компонентом «язык»

2.2 Структура русских фразеологических оборотов с компонентом «зубы»

2.3 Структура русских фразеологических оборотов с компонентом «горло»

Заключение

Список использованной литературы

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы исследования . Изучение русской фразеологии, вводит нас в лабораторию народа-языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности. Картинность и образность речи авторов, которые создаются с помощью использования фразеологизмов, действуют на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем если бы речь была безобразной, чисто логической.

Особое значение имеет изучение фразеологии для совершенствования речевого мастерства человека, для повышения речевой культуры.

Несмотря на пристальное внимание исследователей к изучению фразеологизмов, данная тема остается недостаточно изученной.

Вопрос изучения фразеологизмов, содержащих названия явлений неживой природы, в русской языке все еще остается открытым. По этой причине данное исследование является актуальным.

Основной целью курсовой работы является анализ структуры русских фразеологических оборотов с компонентами "органы речи"

Поставленная цель обуславливает необходимость решения ряда конкретных задач :

1. изучение литературы по теории исследования фразеологизмов в русском языке;

2. выборка фразеологических оборотов, содержащих названия органов речи (язык, горло, зубы);

3. проведение классификации фразеологизмов, содержащих названия органов речи по структуре;

Объект исследования - фразеологические обороты;

Предмет исследования - фразеологизмы, содержащие названия органов речи.

Отбор фактического материала производился путем сплошной выборки из фразеологического словаря И. В. Федосов, А. Н. Лапицкий "Фразеологический словарь русского языка". Общее количество - 65 фразеологизмов.

Практическое значение курсовой работы заключается в том, что фактический материал, результаты исследования могут быть использованы при дальнейшем изучении проблем русской фразеологии. Материалы исследования найдут применение при подготовке лекционных и практических занятий по современному русскому языку, а также при обучении русскому языку в иностранных аудиториях.

ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА

1.1 Обзор литературы

Фразеология - раздел языкознания, который изучает семантические, грамматические и стилистические особенности фразеологизмов - в русском языкознании относительно недавно стала самостоятельным разделом, хотя фразеологические обороты русского языка привлекали внимание его исследователей давно и под различными названиями (речения, крылатые слова, афоризмы, пословицы и поговорки, выражения, обороты речи, идиомы и т. д.) объяснялись как в специальных сборниках, так и в толковых словарях начиная с конца XVIII в.

Так, еще М.В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него, кроме отдельных слов, должны войти также «речения», «идиоматизмы» и «фразесы», т. е. обороты, выражения.

Однако специальному изучению фразеологический состав русского языка стал подвергаться совсем недавно. До 40-х годов XX в. в работах отечественных ученых по фразеологии можно найти только отдельные мысли и наблюдения.

В первую очередь здесь следует отметить постановку вопроса о внутренней форме фразеологизмов у А.А. Потебни, правильные замечания И.И. Срезневского о связи фразеологии со словообразованием (в частности, о возникновении слов из выражений), учение Ф.Ф. Фортунатова о слитных словах и слитных речениях, теоретические положения А.А. Шахматова в связи с анализом различного рода неразложимых словосочетаний и, наконец, мысли Е.Д. Поливанова о необходимости выделения фразеологии в особый раздел науки о языке.

Возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русском языкознании относится к 40-м годам XX столетия и неразрывно связано с именем академика В. В. Виноградова. Именно им в работах "Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины" и "Об основных типах фразеологических единиц в русском языке" были поставлены и решены некоторые вопросы общего характера, позволившие создать базу для изучения устойчивых сочетаний слов современного русского литературного языка. Именно им впервые была дана синхронная классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности и были намечены пути и аспекты дальнейшего их изучения.

И.М. Вульфиус дает свою классификацию, выделяя среди устойчивых сочетаний слов русского языка следующие группы: 1) идиомы, представляющие собой неразложимое на свои словесные элементы единство, 2) речения типа пословицы и 3) идиоматизмы (такими считаются «выражения, которые нарушают установленные в языке правила синтаксиса», «выражения, построенные на игре слов», и выражения с несуществующими вне фразеологизма словами. Классификация Вульфиус построена на различных логических основаниях. Свойства, отмечаемые ею в качестве характерных лишь для идиоматизмов, имеются и в идиомах, и в речениях типа пословицы, и наоборот. И. М. Вульфиус не увидела важности и ценности для изучения русских фразеологизмов синхронной классификации фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности Ш. Балли. Логически неупорядоченной и поверхностной являлась также и предложенная ею генетическая классификация фразеологических оборотов русского языка, целиком построенная на учете первоначальной сферы их бытования. Вместе с тем в ее статье имеются и очень верные замечания, связанные с проблемами построения фразеологических словарей и сопоставительного изучения фразеологических оборотов различных языков.

Более интересной и ценной кажется статья “Устойчивые сочетания слов” С. И. Абакумова. В ней впервые делается попытка дать классификацию фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их структуры и «этимологического состава», а также содержится попытка описания наиболее важных общих свойств идиомов (с учетом сказанного о них по отношению к французскому языку Ш. Балли).

При рассмотрении фразеологизмов с точки зрения их происхождения в русском языке С. И. Абакумовым правильно отмечается наличие в русской фразеологической системе фактов иноязычных и калькированных. С точки зрения семантической слитности устойчивые сочетания слов С. И. Абакумовым делит на две группы:

1) идиомы, представляющие собой словосочетание, которое имеет значение, не вытекающее из значений составляющих его элементов

2) названия, состоящие из нескольких слов.

После появления работ по фразеологии В.В. Виноградова фразеологические обороты стали предметом пристального внимания и всестороннего изучения. В дальнейшем фразеологизмы исследуются также и с точки зрения их структуры, грамматических свойств и происхождения.

Вышло в свет большое количество работ, посвященных изучению конкретного фразеологического материала, особенно много кандидатских диссертаций по фразеологии того или иного писателя.

Среди работ, появившихся до 1960 г.-- по ряду причин -- следует отметить работы А.И. Ефимова, Б.А. Ларина, О.С. Ахмановой и С.И. Ожегова.

В книге “О языке художественных произведений” А. И. Ефимовым впервые были четко и определенно сформулированы цели и задачи фразеологического анализа художественного текста, дана классификация фразеологического материала со стилистической точки зрения и очерчен круг вопросов, связанных с фразеологическим новаторством писателей и публицистов.

В “Очерках по фразеологии” Б. А. Ларина особенно важным является постановка ряда проблем диахронического изучения фразеологической системы русского языка, в частности, совершенно справедливое выдвижение в качестве наиболее актуальной и ответственной работы фразеолога «установление объективных закономерностей образования и развития несвободных словосочетаний» и призыв к широкому применению в исследованиях по фразеологии сопоставительного и сравнительно-исторического методов.

В книге О. С. Ахмановой “Очерки по общей и русской лексикологии” особое внимание привлекает освещение характера лексико-фразеологического варьирования русского слова и подробное лексико-семантическое описание именных и глагольных фразеологических моделей типа старая истина, зуб мудрости, знать меру, войти в историю.

В статье С. И. Ожегова “О структуре фразеологии” делается попытка определить, на каких научных основах должен строиться фразеологический словарь в качестве пособия, в котором будут отражены «все конкретные формы функционирования фразеологических единиц, их стилистические функции, происхождение и т. д.». Обращает внимание в этой статье также введение понятия фразеологии в широком и узком смысле и понятия опорного слова фразеологической единицы.

Начиная с 60-х годов ХХ века, изучение фразеологического состава русского языка стало особенно интенсивным и разнонаправленным. Помимо работ по отдельным фразеологическим проблемам, начали появляться и различные работы общего характера.

Здесь в первую очередь необходимо отметить работы В.Л. Архангельского («Устойчивые фразы в современном русском языке». Ростов, 1964), С.Г. Гаврина («Изучение фразеологии русского языка в школе». М., 1963), А.М. Бабкина («Лексикографическая разработка русской фразеологии», М.-Л., 1964), А.Н. Мордвилко («Очерки по русской фразеологии (именные и глагольные обороты». М., 1964), М.Т. Тагиева («Глагольная фразеология современного русского языка». Баку, 1966), В.Н. Телия («Что такое фразеология». М., 1966) и Н.М. Шанского («Фразеология современного русского языка». М., 1963).

1.2 Понятие о фразеологии и фразеологизме

Фразеология -- раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.

Устойчивые несвободные словосочетания (бить баклуши, ворон считать, попасть впросак, одержать победу и под.) называют также фразеологическими единицами (ФЕ), фразеологическими оборотами, фразеологизмами, фраземами, устойчивыми словесными комплексами (УСК), фразеосочетаниями и т.д.

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы изучения её еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т.д. У русистов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи включают в состав фразеологии все устойчивые сочетания, другие -- только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В.Виноградов) не включают в разряды фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре (имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов) отличаются от фразеологических единиц.

Одной из важнейших проблем современной фразеологии является вопрос о том, включать ли в ее состав предложно-именные формы типа в годах -- "пожилой", на руку -- "выгодно", в меру -- "столько, сколько нужно" и др. Одни исследователи указывают на их нефразеологическую природу, другие считают, что абсолютное большинство предложно-падежных выражений представляет собой устойчивые словесные комплексы, выражения фразеологического типа. Неодинаково рассматривают вопрос об отнесении к фразеологизмам устойчивых сочетаний терминологического характера (белый гриб, голубое топливо, железная дорога), номенклатурных сочетаний (Верховный Совет, Всемирный Совет Мира), формул речевого этикета (добрый день, будьте добры, спокойной ночи) и др.

Некоторые исследователи (А.И. Ефимов, С.И. Ожегов) считают целесообразным разграничивать понятие фразеологии в узком и широком смысле слова. В узком смысле к фразеологии они относят только фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. В широком смысле -- все устойчивые выражения (пословицы, поговорки, афоризмы и т.п.).

Так как фразеологизмы во многом подобны слову, то и сама фразеология примыкает непосредственно к лексикологии. Некоторые ученые даже включают фразеологию в состав лексикологии.

Объем языкового материала, его специфика, разработанность теории фразеологии дают полное основание выделить фразеологию в качестве самостоятельной лингвистической дисциплины.

Основной единицей фразеологии является устойчивое сочетание, фразеологический оборот. Это воспроизводимая языковая единица, состоящая из двух или нескольких знаменательных слов, целостная по своему значению и устойчивая по структуре .

Фразеологизм - основная единица современной фразеологической системы, единица сложная, многоаспектная, трудно выделяемая из общего числа слов, а тем более словосочетаний, и поэтому трудно определяемая. Разные исследователи по-разному определяют понятие фразеологизма.

Фразеологическая единица, фразеологизм, фразеологический оборот - словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих его элементов (выделение признаков предмета подчинено его целостному обозначению), вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова .

Под фразеологизмом понимается устойчивая и воспроизводимая раздельнооформленная единица языка, состоящая из компонентов, наделенная целостным (или реже частично целостным) значением и сочетающаяся с другими словами. Фразеологизм начинается там, где заканчивается семантическая реализация его компонентов .

Под фразеологической единицей понимается относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением .

Фразеологический оборот -- это воспроизводимая в готовом виде единица из двух и более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т. е. постоянная) по своему значению, составу и структуре .

Значение фразеологизма станет очевидней, если рассмотреть набором основных различительных (или дифференцирующих) категориальных признаков, которые его характеризуют. Для этого сопоставим фразеологический оборот со словом, с одной стороны, и словосочетанием -- с другой.

В отличие от слова с его постоянной цельнооформленностью (по составу звуков и морфем) и одноударностью фразеологизм характеризуется лексической и акцентологической раздельнооформленностью.

Лексическое значение каждого слова обособлено. Оно непосредственно или опосредованно называет (а также определяет) предмет, понятие, действие и т.д. Значение фразеологизма, состоящего из двух и более слов, -- единое, целостное, обобщенное, всегда экспрессивное. Оно несвободно, семантически неделимо, поскольку является полностью (или частично) немотивированным значением составляющих слов, которые в его составе называются уже не словами, а компонентами, чем сильнее подчеркивается их полная или частичная лексическая опустошенность, десемантизация. Такое значение одни ученые называют лексическим, другие фразеологическим, которое нам представляется более последовательным (ср.: лексическое значение, грамматическое значение и т.д.). Таким образом, одним из основных, категориально существенных признаков фразеологизма является наличие особого, экспрессивного, целостного фразеологического значения.

Между словом и фразеологической единицей есть и сходство. Оно заключается в том, что и та и другая единица воспроизводятся в готовом виде; каждое слово и каждый фразеологизм характеризуются регулярной соотнесенностью с одной и той же частью речи, а следовательно, выполняют сходные синтаксические функции.

Из указанных сходных признаков лишь постоянство категориальной (т.е. грамматической) соотнесенности следует назвать собственно различительным для фразеологизма признаком. Еще больше отличается фразеологизм от свободного словосочетания, к которому генетически он, казалось бы, гораздо ближе, чем к слову.

Первое отличие заключается в том, что свободное, словосочетание каждый раз моделируется заново и существует только в пределах того контекста, для которого оно создано. Фразеологизм же воспроизводится всегда в готовом виде, в одном и том же постоянно повторяемом компонентном составе.

Из этого вытекает и следующее отличие. Понимание семантики свободного словосочетания целиком зависит от значения составляющих его слов, т. е. налицо полная мотивированность его значения. Семантика фразеологизма не зависит от значения составляющих компонентов, т. е. она, как правило, является немотивированной.

Кроме того, в свободном словосочетании нельзя ни заменить, ни опустить ни одного слова, чтобы не изменилось значение всего сочетания. Во фразеологизме такие замены и пропуски иногда встречаются (потупить взор, потупить голову ). Однако подобные изменения должны быть обусловлены определенными стилистическими целями пишущего или говорящего и компенсированы всем контекстом, т.е. возможность использования приема замен, пропуска, усечения хотя и относительна, но она есть. И общее значение всего фразеологизма при этом не меняется.

Следующее различие заключается в том, что в свободном словосочетании каждое из слов относится к той или иной части речи и синтаксические функции их в предложении самостоятельны (за исключением синтаксически единых словосочетаний типа предлогов с существительными, числительных с существительными). Синтаксические же функции фразеологизма (как и его соотнесенность с частями речи) определяются в целом, они едины для всех его компонентов.

Сходство свободного словосочетания и фразеологизма лишь формальное -- оба состоят из слов, первое -- из полнозначных, с разными типами значений, второе имеет в составе десемантизированные слова, создающие в целом всегда экспрессивное, а подчас метафорически образное значение. Во второй единице -- это уже не собственно слова, а компоненты.

Итак, сопоставление со словом и свободным словосочетанием позволяет выделить основные признаки фразеологизмов:

1) наличие особого, целостного фразеологического значения;

2) постоянство воспроизведения одного и того же компонентного состава;

3) экспрессивность и метафоричность в семантике.

Остальные признаки -- раздельнооформленность; наличие двух и более логических ударений: контекстуальная обусловленность употребления; полная (или частичная) невозможность пословного перевода на другие языки и т. д. -- менее существенны, хотя и они необходимы для характеристики фразеологических единиц. Следовательно, выявление основных, а также дополнительных, так называемых факультативных различительных признаков дает возможность определить фразеологизм как такое семантически неразложимое словосочетание, которому свойственны постоянство особого целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и экспрессии. Данного определения мы и будем придерживаться в нашей работе.

1.3 Классификация русских фразеологизмов

1.3.1 Классификация с точки зрения синтаксической структуры

В качестве воспроизводимых языковых единиц фразеологические обороты всегда выступают как структурное целое составного характера, состоящее из различных по своим морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях. По структуре фразеологизмы принято разделять на три группы:

1. ФЕ-словоформы представлены формами слова: не по душе, не горит, ни на йоту;

2. ФЕ-словосочетания конструктивно ничем не отличаются от свободного словосочетания и представляют собой единицы номинативного характера, выступающие в роли отдельных членов предложения: чучело гороховое, бабье лето, гусь лапчатый;

1) имя существительное с прилагательным (местоимением, порядковым числительным): чучело гороховое, бабье лето, абсолютный нуль, гусь лапчатый, белое пятно, вторая молодость, мышиная возня, первые шаги, вечный город, женский пол и др.;

существительное в именительном падеже с существительным в родительном падеже: слуга народа, цветы жизни, подруга жизни, голубь мира, узы дружбы, муки слова и др.;

существительное в именительном падеже с предложно-падежной формой существительного: путевка в жизнь, кровь за кровь, ноль без палочки, море по колено, голова на плечах, нож в спину, шаг за шагом;

предложно-падежная форма существительного с существительным в родительном падеже: в поте лица, до корней волос, на вес золота, во цвете лет, в порядке вещей, на злобу дня;

сочетание предложно-падежных форм существительных: от зари до зари, с места в карьер, с минуты на минуту, с глазу на глаз, с корабля на бал, с головы до пят;

предложно-падежная форма имени существительного с прилагательным: за длинным рублем, за милую душу, в ежовых рукавицах, от доброго сердца, до седых волос, до гробовой доски;

глагол с именем существительным: тянуть лямку, стереть в порошок, плыть по течению, намылить шею, помянуть добром, пялить глаза, перемывать косточки;

глагол с примыкающим наречием: лететь стрелой, видеть насквозь, попасть впросак, вывернуть наизнанку;

деепричастие с управляемым существительным: сложив руки, засучив рукава, скрепя сердце, положив руку на сердце;

конструкции с местоимениями: ни с того ни с сего, ни то ни ее, все и вся, ваша (наша, твоя) взяла;

конструкции с сочинительными и подчинительными союзами: и в хвост и в гриву, судить да рядить, если бы да кабы, ни бе ни ме, то густо то пусто, как горькая редька, дешево и сердито, хоть бы хны, хоть вон беги, хоть караул кричи, хоть шаром покати, хоть волком вой и др.;

12) конструкции с отрицанием: не солоно хлебавши, не от мира сего, ни в зуб ногой, ни в одном глазу, не к ночи будь сказано, не по зубам .

3. ФЕ-предложения употребляются самостоятельно или в составе другого предложения: почва уходит из-под ног, душа уходит в пятки, хлопот полон рот, след простыл .

Фразеологизмы-предложения структурно организованы по модели того или иного предложения, обычно двусоставного, могут иметь коммуникативное значение, употребляются самостоятельно или в составе другого предложения: душа уходит в пятки, уши вянут, зло берет, руки не доходят, ноги заплетаются, язык заплетается, почва уходит из-под ног, хлопот полон рот, кот наплакал, куры не клюют, собаку съел, рукой подать, след простыл и др.

Среди фразеологизмов-предложений выделяются:

a) Фразеологические единства, восходящие к простому предложению:

Двусоставному (вожжа под хвост попала, бабушка надвое сказала)

Односоставному (держи карман шире, честь имею <кланяться>)

б) Фразеологические единства, генетически представляющие собой части сложных предложений разных типов (в чем душа держится, куда глаза глядят, что есть мочи, как ни в чем не бывало) .

Таким образом, по структуре фразеологизмы разделяют на три группы: ФЕ-словоформы (не по душе, не горит, ни на йоту), ФЕ-словосочетания (номинативные фразеологизмы) (чучело гороховое, бабье лето, гусь лапчатый), ФЕ-предложения (коммуникативные фразеологизмы) (почва уходит из-под ног, душа уходит в пятки, хлопот полон рот, след простыл).

1.3.2 Классификация с точки зрения стилистики

Являясь частью словарного состава, фразеологические обороты образуют несколько стилистических пластов.

С точки зрения стилистической (то есть в зависимости от их преимущественного употребления в той или иной сфере общественных людей) выделяются межстилевые, книжные, разговорные и просторечные фразеологизмы.

Межстилевые фразеологические обороты

Межстилевой фразеологический оборот употребляется во всех стилях современного русского литературного языка. К межстилевым относятся: в конце концов, Новый год, двоюродный брат . Межстилевые обороты составляют меньшую часть фразеологии, так как большинство фразеологизмов образуются и функционируют или в разговорном стиле или в книжном. Выполняя чисто номинативную функцию, они не выражают отношение говорящего к обозначению предметов и их признакам. Эти фразеологизмы можно назвать нейтральными как с точки зрения стилевой, так и с эмоциональной.

Книжные фразеологические обороты

Книжные фразеологические обороты используются в стиле художественной литературе в публицистике, научных и официально-деловых стилях, например: вааламова ослица, калиф на час, книга за семью печатями и другие. Официально деловые и терминологические фразеологизмы обычно нейтральны с точки зрения эмоциональной. Но в художественной литературе и публицистике употребляются много книжных фразеологических оборотов, обладающих разной эмоциональной окраской. Значительная часть книжных фразеологизмов характеризуется окраской торжественности и риторичности; например: на поле брани, святее святых, ум честь и совесть нашей эпохи . Среди книжных фразеологических оборотов выделяются иронические и шутливые, например: товарищ по несчастью, плакать в жилетку, телячий восторг .

Разговорные фразеологические обороты

Разговорные фразеологические обороты; к ним относится большая часть фразеологических сращений, единств и пословиц, которые были образованы в живой народной речи. Эти фразеологические обороты обладают ярко выраженной экспрессивностью, чему способствует их метафоричность, например: играть в бирюльки, с миру по нитке - голому рубашка, мутить воду, на краю света . Среди разговорных фразеологических оборотов можно выделить группу тавтологических, устаревших словосочетаний, экспрессивность которой выражена повтором слов, имеющих одинаковый корень, например: тьма тьмущая, дурак дураком, чин чином . Очень яркую эмоционально-экспрессивную окраску шутливости содержат фразеологические обороты каламбурного характера, например: без году неделя, от жилетки рукава, без задних ног .

Просторечные фразеологические обороты

Просторечные фразеологические словосочетания имеют более сниженный стилистический характер, чем разговорные, например: показать кузькину мать, благим матом, драть козла, дурья башка .

Эта группа фразеологизмов характеризуется ярко выраженной эмоциональностью, чаще они имеют отрицательную окраску неодобрительности, например: мелкая сошка, совать нос, чесать язык; пренебрежительности, например: канцелярская крыса, крапивное семя, гайка слаба ; бранности, например: олух царя небесного, старая перечница .

Таким образом, со стилистической точки зрения (то есть в зависимости от их преимущественного употребления в той или иной сфере общественных людей) фразеологизмы делятся на межстилевые, книжные, разговорные и просторечные фразеологизмы.

фразеологизм структура орган речь

1.3.3 Фразеологические обороты с точки зрения семантической слитности компонентов

Языковеды исследовали различные аспекты фразеологии, но до сегодняшнего дня нет единого мнения по вопросу об объеме фразеологии, нет единой классификации фразеологизмов русского языка с точки зрения их семантической слитности. Впервые классификацию фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности во французском языке представил Ш. Балли. С.И. Абакумов в 1936г. сделал попытку классификации фразеологических оборотов с точки зрения их структуры, семантической слитности и «этимологического состава». В.В. Виноградовым впервые была синхронная классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности. В.В. Виноградов выделил три основных типа фразеологических единиц, которые были названы ""фразеологизм сращения"", ""фразеологизм единства"", ""фразеологизм сочетания"".

Фразеологические сращения . Фразеологические сращения -- это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых совершенно не зависит от значения составляющих их слов: бить баклуши, точить лясы (балясы), собаку съесть, заморить червячка, заговаривать зубы, попасть впросак, у черта на куличках, комар носа не подточит, шиворот-навыворот и др.

Фразеологические сращения возникали на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически. Например, значение фразеологизма комар носа не подточит -- "нельзя придраться, так как сделано очень хорошо" -- не вытекает из значений слов комар и подточить. Но если вспомнить, что в древнерусском языке слово подточить значило "подсунуть", то мы поймем переносное значение всего выражения. Подобное наблюдаем в фразеологизмах гол как сокол (сокол -- "гладко обструганный столб, таран"), на злобу дня (злоба -- старое значение "забота",)» попасть впросак (просак -- "приспособление для витья веревок") и др.

Таким образом, в фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения невозможно перевести на другие языки. Непереводимость является одной из примет фразеологических сращений.

Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:

1) в их состав могут входить так называемые некротизмы -- слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка (вверх тормашками, ни зги не видно, разводить антимонии, задать стрекача, разводить шуры-муры, у черта на куличках, точить лясы, пускать турусы на колесах и др.);

в состав сращений могут входить архаические грамматические формы (темна вода во облацех -- "в облаках", своя своих не познаша -- "не узнали", притча во языцех -- "в народах", ничтоже сумняшеся -- "ни в чем не сомневаясь");

они синтаксически неразложимы (хоть куда, шутка сказать, почем зря, очертя голову, сломя голову, себе на уме, как ни в чем не бывало);

в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;

они характеризуются непроницаемостью -- не допускают в свой состав дополнительных слов.

Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову. Поэтому большинство фразеологических сращений синонимичны словам: куры не клюют -- много, чуть свет -- рано, сломя голову -- быстро, спустя рукава -- лениво и под. .

Фразеологические единства . Фразеологические единства -- это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: держать камень за пазухой, выносить сор из избы, семь пятниц на неделе, стреляный воробей, висеть на волоске, мелко плаваешь, кровь с молоком, плясать под чужую дудку, зарезать без ножа, языком чесать, подставлять ножку, плыть по течению, бить ключом, взять в свои руки, поискать днем с огнем, положить под сукно и др.

Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью. Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только исторически, во фразеологических единствах образность, переносность осознаются с точки зрения современного языка. Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств.

Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация. Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. Например, смысл выражения делать из мухи слона, т. е. "сильно преувеличивать что-либо", раскрывается только в том случае, если слово муха рассматривать в значении "что-то незначительное, маленькое", а слово слон -- "что-то очень большое". В составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения современного языка.

Характерные признаки фразеологических единств:

яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими свободными словосочетаниями (ср.: намылить голову, плыть по течению, сидеть на шее, язык чесать и др.);

сохранение семантики отдельных компонентов;

невозможность замены одних компонентов другими, большая возможность перестановки компонентов; эмоционально-экспрессивная окрашенность, которая играет здесь решающую роль в формальном закреплении свободного словосочетания в функции устойчивого (ср. нечего сказать! только держись!),

способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами .

Фразеологические сочетания. Фразеологические сочетания -- это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: вороной конь, щекотливый вопрос, закадычный друг, скоропостижная смерть, трескучий мороз, заклятый враг, потрясающий вид, мозолить глаза, растяжимое понятие, плакать навзрыд я др.

Компонент с несвободным значением называется постоянной частью, или стержневым словом фразеологизма, компонент со свободным значением -- переменной частью. Например, в сочетании потупить глаза первый компонент -- постоянная часть, второй -- переменная (ср. глаза, взор, взгляд и др.).

Выделяют фразеологические сочетания, содержащие в своем составе словоформу с единичной сочетаемостью: неизгладимое -- только впечатление, заклятый -- только враг и др.

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

Характерные признаки фразеологических сочетаний: в них допустима вариантность одного из компонентов (кромешный ад, кромешная тьма);

возможна синонимическая замена стержневого слова (обагрить кровью, окрасить кровью);

возможно включение определений (насупил черные брови, потупил виноватые глаза);

допустима перестановка компонентов (поискать днем с огнем -- днем с огнем поискать),

обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого .

Фразеологические выражения. Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц -- так называемые фразеологические выражения.

К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со свободным номинативным значением и семантически членимы. Их единственная особенность -- воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

В зависимости от структуры фразеологические выражения делятся на два типа: фразеологические выражения коммуникативного и номинативного характера. Первые являются предикативными сочетаниями, представляющими собой предложения и выполняющими функцию общения (Да здравствует солнце! Да скроется тьма! А.С. Пушкин). Вторые -- словосочетания, выполняющие номинативную функцию (высшее учебное заведение, поджигатели войны). В состав фразеологических выражений включают многочисленные русские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла: век живи -- век учись; кончил дело -- гуляй смелоп др. Сюда же следует отнести устойчивые термины, состоящие из двух и более слов, мотивированные в своих значениях: сравнительное языкознание, атомная энергия, одушевленное имя существительное и др. .

Таким образом, современная классификация фразеологических оборотов с точки зрения семантической слитности компонентов включает четыре вида фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выражения.

1.4 Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов

Фразеологизм -- это языковая единица, характеризующаяся цельностью значения, устойчивостью лексического состава, грамматических форм и синтаксической структуры. Основной причиной образования фразеологической единицы является семантическое преобразование свободных значений слов, входящих в ее состав. Компоненты фразеологизма приобретают общее, целостное переносное значение и в семантическом отношении известным образом уподобляются слову. Поэтому характеристика морфологических и синтаксических свойств фразеологических единиц представляет собой вспомогательный фактор при их изучении.

Фразеологизм в предложении выполняет обычно роль какого-либо его члена. Синтаксическая функциональная закрепленность фразеологизма и эквивалентность его слову создают возможность устанавливать известный параллелизм между теми или иными группами фразем и частями речи. Параллелизм возможен не для всех фразеологизмов и не со всеми частями речи, а только с существительными, глаголами, прилагательными, наречиями, редко -- междометиями.

В языке выделяются следующие виды фразеологизмов:

1) глагольные, или вербальные (лат. verb -- "глагол"): впадать в детство, точить лясы, стереть с лица земли -- "уничтожить", клевать "носом -- "дремать", обвести вокруг пальца -- "обмануть", бить баклуши -- "бездельничать";

субстантивные (лат. substantiv -- "имя существительное"): презренный металл -- "золото", дневное светило -- "солнце", объятия Морфея -- "соя", медвежий угол -- "захолустье", заячья душа --"трус", страна восходящего солнца --Япония, вечный город -- Рим, серебряная свадьба -- "двадцатипятилетие супружеской жизни", игра слов --"каламбур" и др.;

адъективные (лат. adjectiv -- "имя прилагательное"): кожа да кости -- "худой", нечист наруку --"нечестный", мухи не обидит --"безобидный", мало каши ел -- "слабосильный", себе на уме --"хитрый", кровь с молоком --"здоровый", не лыком шит, видал виды, звезд с неба не хватает, на одну колодку, на одно лицо, без царя в голове, чистой воды, в сорочке родился, какой ни на есть;

наречные, или адвербиальные (лат. adverb -- "наречие"): хоть пруд пруди (много), на веки вечные (навсегда), в три ручья (сильно), наживую нитку, на скорую руку, без году неделя (недавно), во все лопатки, до мозга костей, в пух и прах, сломя голову, вдоль и поперек, как белка в колесе, как курица лапой, кто в лес кто по дрова (недружно), по молодости лет, очертя голову (безрассудно), всеми фибрами души;

междометные: вот оно что! мать честная! вот так клюква! вот тебе и на! знай наших! как бы не так! скажите, пожалуйста! вот так да! вот тебе раз!

Лексико-грамматическое значение господствующего члена оборота не всегда совпадает с общим грамматическим значением фразеологизма. Например, видал виды обладает признаками прилагательного, битый час или к шапочному разбору -- наречия, ноль внимания выступает только в функции предикативного члена .

Отдельные фразеологизмы могут соединять в себе лексико-грамматические значения нескольких частей речи. Например, во фразеологизме собаку съел объединены значения прилагательного и существительного: "опытный, знающий свое дело" и "мастер, знаток своего дела". Фразеологизм так себе может выступать как в роли прилагательного (кинофильм так себе -- ни плохой, ни хороший), так и в роли наречия (сделано так себе -- ни плохо, ни хорошо).

Таким образом, в языке выделяются следующие виды фразеологизмов: глагольные, или вербальные (впадать в детство, точить лясы, стереть с лица земли), субстантивные (презренный металл -- "золото", дневное светило -- "солнце", объятия Морфея -- "соя", медвежий угол -- "захолустье"), адъективные (кожа да кости -- "худой", нечист наруку --"нечестный", мухи не обидит --"безобидный"), наречные, или адвербиальные (хоть пруд пруди (много), на веки вечные (навсегда), в три ручья (сильно)), междометные (вот оно что! мать честная! вот так клюква! вот тебе и на! знай наших! как бы не так! скажите, пожалуйста! вот так да! вот тебе раз!).

ГЛАВА 2. СТРУКТУРА РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ С КОМПОНЕНТАМИ «ОРГАНЫ РЕЧИ»

2.1 Структура русских фразеологических оборотов с компонентом «язык»

Русские фразеологические обороты с компонентом «язык» по структуре фразеологизмы делятся на три группы:

1. ФЕ-словоформы с компонентом «язык» представлены формами слова: без языка . Данный фразеологизм имеет значение «Кто-либо утратил способность говорить, произносить слова, немой».

2. ФЕ-словосочетания с компонентом «язык» конструктивно ничем не отличаются от свободного словосочетания и представляют собой единицы номинативного характера, выступающие в роли отдельных членов предложения.

Фразеологизмы-словосочетания представляют собой, как и слова, единицы номинативного характера и выступают в роли отдельных членов предложения. Конструктивно они ничем не отличаются от свободных словосочетаний и представляют следующие структурные модели:

1) имя существительное с прилагательным (местоимением, порядковым числительным): злой язык (1. Кто-либо саркастичен в разговоре, часто иронизирует над кем-либо или над чем-либо. 2. Манера, способность остро, резко, насмешливо говорить, судить о ком-либо или о чём-либо), бумажный язык («бюрократический стиль старых канцелярских официальных бумаг»), тёщин язык, Эзопов(ский) язык («не прямой, загадочный язык, умение говорить обиняками, притчами, речь людей, боровшихся с властью, революционеры всех стран и времен»;

2) существительное в именительном падеже с существительным в родительном падеже: смешение языков («сумятица», «пестрая толпа, где ничего не разберешь»);

3) существительное в именительном падеже с предложно-падежной формой существительного: язык без костей («о болтливом человеке - является частью пословицы "Язык без костей - что хочешь плети"»), язык как помело;

4) предложно-падежная форма имени существительного с прилагательным: боек на язык («Красноречив, разговорчив»), бойкий на язык («Разговорчивый, болтливый»).

5) глагол с именем существительным: закусить язык («замолчать, поняв неуместность своих слов»), бить язык (языком) («Зря, впустую о чём-либо говорить, болтать»), болтать языком («1. Слишком много говорить; говорить вздор.). 2. Пустословить»), брать (взять) на язык («Пробовать на вкус что-либо»), трепать языком («1. много говорить, особенно попусту или бестолково», 2. то же, что разбалтывать; раскрывать какую-либо тайну, секрет»), проглотить язык («Замолчать, перестать говорить (о нежелании кого-либо говорить)»), чесать языком (язык) («Пустословить, заниматься пустой болтовнёй»), развязать язык («заставить прервать молчание, свободно заговорить после долгого молчания»), вертеться на языке («о желамнии сказамть что-либо»).

3. ФЕ-предложения с компонентом «язык» употребляются самостоятельно или в составе другого предложения.

Фразеологизмы-предложения структурно организованы по модели того или иного предложения, обычно двусоставного, могут иметь коммуникативное значение, употребляются самостоятельно или в составе другого предложения: язык заплетается («О том, кто не может ясно, членораздельно сказать что-либо»), язык хорошо (плохо) подвешен («Кто-либо (не) умеет свободно, гладко говорить»), язык отняло у кого («о неспособности говорить»), держать язык за зубами («Соблюдая осторожность, опасаясь нежелательных последствий, молчать, не говорить лишнего»), типун тебе на язык («ироническое пожелание тому, кто высказал недобрую мысль, предсказал неприятное»), как корова языком слизнула («Кто-либо (что-либо) в один миг бесследно исчез(ло), будто и не было»), язык развязался («кто-н. разговорился, начал много говорить (после молчания)»), найти общий язык («Добиться взаимопонимания»).

Таким образом, по структуре фразеологизмы с компонентом «язык» разделяют на три группы: ФЕ-словоформы (без языка), ФЕ-словосочетания (номинативные фразеологизмы) (язык без костей, язык как помело, боек на язык, закусить язык, бить язык (языком) и т.д.), ФЕ-предложения (коммуникативные фразеологизмы) (типун тебе на язык, как корова языком слизнула, язык развязался и т.д.).

2.2 Структура русских фразеологических оборотов с компонентом «зубы»

Русские фразеологические обороты с компонентом «зубы» по структуре фразеологизмы делятся на две группы:

1. ФЕ-словосочетания с компонентом «зубы» конструктивно ничем не отличаются от свободного словосочетания и представляют собой единицы номинативного характера, выступающие в роли отдельных членов предложения.

Фразеологизмы-словосочетания представляют собой, как и слова, единицы номинативного характера и выступают в роли отдельных членов предложения. Конструктивно они ничем не отличаются от свободных словосочетаний и представляют следующие структурные модели:

1. глагол с именем существительным: зубы заговаривать («улестить кого-нибудь многословными доказательствами, заставить согласиться с несомненной чепухой»), зуб иметь («затаить против него злобу, досаду, как бы некую неутоленную жажду отмщения, желание свести счеты»), глядеть в зубы («Быть покладистым, покорным»), навязнуть в зубах, в зубах навязло («очень надоело»), точить зуб («сердиться, готовиться к мести»), дать в зубы («ударить»), показать зубы («грозить»), зубы чесать («то же, что болтать языком»).

2. деепричастие с управляемым существительным: вооружённый до зубов («прекрасно вооружённый, всячески, всеми средствами»).

3. конструкции с сочинительными и подчинительными союзами: сквозь зубы («1) очень мало открывая рот. 2) перен. свысока, как бы нехотя, неотчетливо, из презрения к слушающему»).

4. конструкции с отрицанием: не по зубам («1) трудно разжевать. 2) перен. не по способностям, не под силу, недоступно пониманию»), ни в зуб, ни в зуб ногой («о ничего не знающем, не могущем ничего рассказать, ответить на какой-н. вопрос»).

4. ФЕ-предложения с компонентом «зубы» употребляются самостоятельно или в составе другого предложения.

Фразеологизмы-предложения структурно организованы по модели того или иного предложения, обычно двусоставного, могут иметь коммуникативное значение, употребляются самостоятельно или в составе другого предложения: зубы на полку положить («из-за отсутствия материальных средств перейти на полуголодное существование»), око за око, зуб за зуб («получить по заслугам», «как аукнется, так и откликнется»), зуб нам зуб не попадает («о дрожи от сильного мороза, холода»).

Таким образом, по структуре фразеологизмы с компонентом «язык» разделяют на две группы: ФЕ-словосочетания (номинативные фразеологизмы) (вооружённый до зубов, сквозь зубы, не по зубам, ни в зуб, ни в зуб ногой и т.д.), ФЕ-предложения (коммуникативные фразеологизмы) (зубы на полку положить, око за око, зуб за зуб, зуб нам зуб не попадает и т.д.).

2.3 Структура русских фразеологических оборотов с компонентом «горло»

Русские фразеологические обороты с компонентом «горло» по структуре фразеологизмы делятся на три группы:

1. ФЕ-словоформы с компонентом «горло» представлены формами слова: за горло («принудить к чему-нибудь, поставить в безвыходное положение»), из горла.

2. ФЕ-словосочетания с компонентом «горло» конструктивно ничем не отличаются от свободного словосочетания и представляют собой единицы номинативного характера, выступающие в роли отдельных членов предложения.

Фразеологизмы-словосочетания представляют собой, как и слова, единицы номинативного характера и выступают в роли отдельных членов предложения. Конструктивно они ничем не отличаются от свободных словосочетаний и представляют следующие структурные модели:

1. имя существительное с прилагательным (местоимением, порядковым числительным): ненасытное горло («об обжорливом человеке»).

2. существительное в именительном падеже с предложно-падежной формой существительного: ком в горле («спазм в гомрле (от волнения)».

3. предложно-падежная форма имени существительного с прилагательным: сыт по горло («пресытился (в смысле не пищей, а чем-либо неприятным»), с ножом к горлу (пристать) (·разг.) - крайне настойчиво, неотступно.

4. глагол с именем существительным: застревать в горле («слова остались не высказанными, недоговоренными (от смущения, страха, вследствие нежелания и т.п.»)., пересохнуть в горле, взять за горло кого («принудить к чему-нибудь, поставить в безвыходное положение»), промочить горло («немножко выпить»), першить в горле, драть горло («горланить, громко кричать»), подступать к горлу, подкатываться к горлу.

5. конструкции с сочинительными и подчинительными союзами: поперек горла (стать) кому («о чем-нибудь мешающем, досаждающем, надоевшем»).

3. ФЕ-предложения с компонентом «горло» употребляются самостоятельно или в составе другого предложения.

Фразеологизмы-предложения структурно организованы по модели того или иного предложения, обычно двусоставного, могут иметь коммуникативное значение, употребляются самостоятельно или в составе другого предложения: приставить нож к горлу.

Таким образом, по структуре фразеологизмы с компонентом «горло» разделяют на три группы: ФЕ-словоформы (за горло, из горла), ФЕ-словосочетания (номинативные фразеологизмы) (ком в горле, с ножом к горлу, сыт по горло, застревать в горле и т.д.), ФЕ-предложения (коммуникативные фразеологизмы) (приставить нож к горлу).

...

Подобные документы

    Классификация с точки зрения синтаксической структуры, семантической слитности компонентов и стилистики. Структура русских фразеологических оборотов с компонентом "язык", "зубы", "горло". Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов.

    курсовая работа , добавлен 25.08.2014

    Особенности употребления фразеологизмов. Стилистическое использование фразеологических средств языка. Функции фразеологических оборотов в различных стилях речи. Использование "крылатых слов", пословиц, поговорок. Фразеологическое новаторство писателей.

    реферат , добавлен 13.01.2011

    Понятие фразеологического оборота и его основные свойства. Классификация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности. Особенности классификации фразеологических оборотов в прозе Тургенева с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.

    дипломная работа , добавлен 30.08.2012

    Изучение употребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.

    курсовая работа , добавлен 22.04.2011

    Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа , добавлен 27.11.2002

    Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.

    курсовая работа , добавлен 15.01.2017

    Фразеология как особый раздел науки о языке. Исследование фразеологических оборотов, их признаки, основные свойства. Особенности глагольно-именных фразеологизмов с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках: голова, глаза, душа, палец, сердце.

    курсовая работа , добавлен 07.09.2009

    Дифференциальные признаки устойчивых оборотов, типология фразеологических единиц. Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам. Структурные типы фразеологизмов. Методика изучения фразеологизмов в школе.

    дипломная работа , добавлен 17.07.2017

    Фразеологизм как значимая единица языка. Классификация фразеологических оборотов. Приемы их использования в творчестве А.П. Чехова. О трансформации фразеологизмов: без трансформации состава, с трансформацией состава, с трансформацией состава и семантики.

    курсовая работа , добавлен 05.01.2008

    Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.


Образующие тот или иной фразеологический оборот слова выступают в устойчивом сочетании слов или как морфологически неизменяемые, или как реализующие какие-либо грамматические формы, которые им свойственны в свободном употреблении. Условно можно говорить о морфологических свойствах фразеологизма, постоянно, однако, имея при этом в виду, что речь идет лишь о морфологии составляющих его компонентов.
Так, слова считанные, битый, ясное, действующее, беговая, дни, час, дело, лицо, дорожка и т. д., употребляясь свободно, как отдельные лексические единицы, обладают всеми присущими им формами рода, числа и падежа. Иная картина наблюдается во фразеологических оборотах считанные дни, битый час, ясное дело, действующее лицо, беговая дорожка. В первых трех оборотах слова не изменяются совершенно, они закреплены в одной единственной форме. В устойчивых сочетаниях слов действующее лицо, беговая дорожка компоненты реализуют все формы, присущие им, взятым отдельно (действующие лица, действующего лица, беговыми дорожками, беговую дорожку и т. д.). Как видим, несмотря на одинаковую структуру (прилагательное + существительное) фразеологизмы серьезно отличаются друг от друга своей «морфологией».
Морфологические свойства слов в пределах фразеологического оборота зависят в первую очередь от его лексико-грамматического значения и степени семантической слитности. Наречные, междометные, модальные и союзные фразеологические обороты всегда предстают перед нами как морфологически неизменяемые. В глагольных, субстантивных и адъективных фразеологизмах морфологические формы компонентов могут так или иначе реализоваться. Грамматически зависимые слова реализуют эти формы ограниченно. Значительно свободнее они проявляются в компонентах, в грамматическом отношении выступающих как стержневые.
В адъективных фразеологических оборотах способностью к образованию форм обладают лишь такие члены, как прилагательные и глаголы (например: какой ни на есть, какая ни на есть, какому ни на есть и т. д., видал виды, видали виды и т. д.).
Ограничения в реализации морфологических форм слов в пределах субстантивных оборотов, представляющих собой модель «прилагательное + существительное», касаются лишь образования форм числа и зависят от значения синонимичного обороту слова: если последнее характеризуется абстрактным значением и форм числа не имеет, не будет их иметь и равнозначный ему по семантике фразеологизм (ср.: запретный плод и желаемое, но запрещенное, краеугольный камень и основа, вавилонское столпотворение и суматоха и т. д.).
Ограничения в образовании морфологических форм слов в пределах глагольных фразеологизмов ярче и чаще всего проявляются в неспособности многих глаголов к образованию видовых пар. Последнее прежде всего зависит от степени семантической слитности фразеологического оборота, а также от той конкретной семантики, которая свойственна фразеологизму как значимой единице (ср. одновидовые глаголы в играть первую скрипку, точить лясы, натянуть нос, набрать воды в рот, выкинуть из головы и др., с одной стороны, и свести - сводить с ума, навести - наводить тень на плетень, мозолить - намозолить глаза, попасть - попадать впросак и т. д.- с другой).
В том случае, когда компоненты фразеологизма оказываются способными к образованию тех или иных морфологических форм, возникают различные формы одного и того же фразеологизма (ср.: срывать цветы удовольствия, сорвать цветы удовольствия, будет срывать цветы удовольствия, срывающая цветы удовольствия и т. д.). От них надо отличать фразеологические варианты.
Варианты фразеологического оборота - это его лексико-грамматические разновидности, тождественные по своему значению и степени семантической слитности, например: бросить камень и бросить камнем, гроша ломаного не стоит и гроша медного не стоит.
От вариантов фразеологического оборота следует отграничивать синонимические фразеологические обороты.

Еще по теме § 35. Морфологические свойства фразеологического оборота:

  1. § 4. Основные типы фразеологических единиц в русском языке
  2. 21. Типы фразеологических оборотов по мотивированности значения и семантической слитности

Фразеологический оборот в его отношении к части речи.

Если фразеологический оборот не выражает законченной информации, т.е. как по структуре, так и по значению не соответствует предложению, то он выступает в качестве члена предложения. Преимущественное употребление того или иного фразеологизма в функции именно этого, а не какого-либо другого члена предложения целиком зависит от егоотнесенности к определенной части речи, т.е. от его лексико-грамматического значения.

С точки зрения эквивалентности той или иной части речи фразеологические обороты можно разделить на семь основных групп:

1) глагольные фразеологизмы: упустить из виду; восстать из сна; пить горькую; плакать в жилетку; пройти мимо;

2) субстантивные фразеологизмы: игра слов; краска стыда; лучевая болезнь; авгиевы конюшни;

3) наречные фразеологизмы: хоть пруд пруди; на веки вечные; без году неделя; в три ручья; как снег на голову; изо дня в день;

4) адъективные фразеологизмы: какой ни на есть; кожа да кости; в чем мать родила; себе на уме;

5) междометные фразеологизмы: Вот тебе и на!; Вот оно что!; И никаких гвоздей!; Давно бы так!;

6) модальные фразеологизмы: Что за вопрос?; Как бы не так!; если хотите; к слову сказать; вообще говоря;

7) союзные фразеологизмы: несмотря на то что; в силу того что; подобно тому как; между тем как. Наиболее продуктивным, структурно более или менее однотипными являются первые три группы фразеологизмов.

Образующие тот или иной фразеологический оборот слова выступают или как морфологически неизменяемые, или как имеющие какие-либо грамматические формы, которые им свойственны в свободном употреблении.

Морфологические свойства слов в пределах фразеологического оборота зависят т целого ряда причин, в первую очередь от значения фразеологизма и степени его семантической слитности. Фразеологизмы всегда представляют перед нами как морфологически неизменяемые. В глагольных, субстантивных и адъективных фразеологизмах грамматические формы компонентов могут меняться.

Варианты фразеологического оборота.

В качестве значимых единиц фразеологические обороты употребляются в языке по-разному. Варианты фразеологического оборота- это его лексико-грамматические разновидности, тождественные по значению и степени семантической слитности. Различия вариантов фразеологизма могут быть большими или меньшими, однако они не должны нарушать тождества фразеологизма как такового.

Варианты фразеологического оборота могут отличаться один от другого отдельными элементами в составе и структуре, а также стилистической окраской.

От вариантов фразеологического оборота следует отграничивать синонимичные фразеологические обороты, имеющие в своем составе общие члены. Такие фразеологизмы-синонимы можно назвать дублетными.

Нередко в научной литературе явление вариантности понимается более широко, в результате чего как варианты трактуются дублетные фразеологические обороты синонимического характера.

Фразеология (от греч. φρσις — выражение и греч. λογος — понятие, учение) — раздел теоретической лингвистики, изучающий устойчивые речевые обороты и выражения — фразеологические единицы, совокупность фразеологических единиц какого-либо языка также называется его фразеологией.

В прикладной лингвистике, в особенности в англосаксонских странах, вместо фразеологии изучается более широкая дисциплина «формульного языка» (en:Formulaic speech), имеющая отношение не только к устойчивым словосочетаниям, но и к беглости речи в целом (en:Automatic speech)).

В отличие от лексикологии, изучающей отдельные слова и словарный состав языка его — лексику, фразеология изучает неоднословные единицы языка: устойчивые несвободные словосочетания — коллокации, фразеологизмы (идиомы), поговорки и пословицы, речевые клише и фразеосхемы и т. п.

Фразеология - раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии. Важнейшие проблемы Ф. - отграничение фразеологизмов от сочетаний слов, образуемых (а не воспроизводимых) в речи, и определение на этой основе признаков фразеологизма.

Объём фразеологии оказывается наиболее широким при определении фразеологизма на основе признака воспроизводимости в готовом виде, независимо от семантической спаянности сочетания или его расчленимости на значения слов-компонентов, безотносительно к номинативной или коммуникативной ценности единицы.

Объём фразеологии оказывается узким при определении фразеологизма на основе признака семантической спаянности значения сочетания и его эквивалентности слову по номинативной функции. Спорным остаётся вопрос о включении в объём фразеологии коммуникативных единиц типа пословиц и поговорок и сочетаний, образуемых по типовой модели со связанным значением слов (впадать в ярость, в восторг, в бешенство).

Основные проблемы фразеологии - определение системности фразеологического состава и в связи с этим изучение знаковой природы фразеологизма; описание синонимии, антонимии, полисемии, омонимии и вариантности фразеологизмов; установление специфики слов и словесных значений, реализуемых в составе фразеологизмов; выяснение соотношения фразеологизмов с частями речи; определение их синтаксических ролей; изучение образования новых значений слов на базе фразеологического контекста и др. Одни учёные признают существование особого фразеологического уровня языка и опираются на анализ лишь межфразеологических системных связей. Другие рассматривают фразеологизмы во взаимосвязи со всей лексико-семантической системой языка, синтаксисом и словообразованием. Ф. изучает также стилевую дифференциацию фразеологизмов.

Методы, разрабатываемые в фразеологии, отличаются разнообразием. В структурно-семантическом описании преобладает системно-классификационный, статический в своей основе метод; при ориентации на слово преобладает исследование фразообразующих свойств слов-компонентов и динамический подход к описанию структурной организации фразеологизмов. Разрабатываются методы классификационного описания фразеологических единиц, использующие сопоставление элементов структуры фразеологизма со свободным сочетанием слов, а также приёмы дистрибутивного анализа - описание отношений между элементами структуры фразеологизмов и особенностей их внешнего окружения.

Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в сов. языкознании в 40-50-х гг. 20 в. (работы В. В. Виноградова и его школы). Предпосылки для создания фразеологии были заложены в работах А. А. Потебни, И. А. Бодуэна де Куртенэ, А. А Шахматова, К. Бругмана, Г. Пауля, Й. О. Есперсена и др., выделявших в речи тесные словесные группы, нерегулярные по значению и синтаксически неразложимые. Теоретические основы функционально-семантического анализа фразеологических оборотов в рамках лексикологии впервые были разработаны Ш. Балли. Развитие фразеологии как особой дисциплины было стимулировано разработкой в советском языкознании вопросов лексико-семантического варьирования и его фразеологических форм, а также пониманием словосочетания как синтаксической категории, соотносительной со словом по номинативной функции, что обусловило интерес к устойчивым сочетаниям как строительному материалу предложения. В сов. языкознании исследуется фразеологический состав разноструктурных языков и прежде всего языков народов СССР, обсуждаются основные проблемы фразеологии с позиций методов, разрабатываемых в различных школах и направлениях. Для координации исследований создан фразеологический центр при Самаркандском университете, издающий специальные сборники.

Параметры фразеологичности

Сфера фразеологии в разных теоретических концепциях задается по-разному. Тем не менее большинство исследователей сходятся в том, что фразеологизмы должны характеризоваться тремя важнейшими параметрами: неоднословностью, устойчивостью и идиоматичностью. Первый из этих параметров можно считать единственным относительно ясным и операциональным понятием, хотя и здесь возникают проблемы, связанные с наличием или отсутствием в том или ином языке орфографической традиции, различением слов и словосочетаний, слов и предложений в данном морфологическом типе языка и т.п. Категория устойчивости оказывается уже существенно менее определенной, но наибольшие вопросы вызывает понятие идиоматичности. В самом общем случае идиоматичность означает некую осложненность способа выражения содержания - осложненность не в смысле максимального усложнения языковых форм как таковых, а «концентрированности» выражения и сложности понимания. Фразеология оказывается лишь одним из проявлений идиоматичности.

Наиболее последовательно выделяемыми различными учёными свойствами фразеологизма являются:

  • воспроизводимость,
  • устойчивость,
  • сверхсловность (раздельнооформленность),
  • принадлежность к номинативному инвентарю языка.

Идиоматичность как параметр фразеологичности

Все определения идиоматичности сводятся к двум базовым идеям - переинтерпретации и непрозрачности.

1. Переинтерпретация значения "A" выражения A как значения "B" является операцией, приводящей к трансформации "A" в "B" по некоторому принципу R.

2. Непрозрачность знака A является свойством А , препятствующим «вычислению» значения "А" из-за отсутствия продуктивного правила, позволяющего выявить "A" или из-за отсутствия одного или нескольких компонентов A в словаре.

Так, выражение пускать козла в огород идиоматично по основанию (1) - принципом R в данном случае оказывается механизм метафоризации, тогда как выражение ничтоже сумняшеся идиоматично по основанию (2) - компоненты этого фразеологизма нигде, кроме как в его составе, в русском языке не встречаются.

Можно сказать, что переинтерпретация - это взгляд на идиоматическое выражение с точки зрения его порождения, а непрозрачность - с точки зрения его понимания. Именно поэтому они в ряде случаев пересекаются.

Типы фразеологизмов

Фразеологизм (фразеологический оборот , фразема ) — это свойственное только данному языку устойчивое словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм (или же идиому) невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а являются грамматическими архаизмами. Пример таких выражений в русском языке: «остаться с носом», «бить баклуши», «дать сдачи», «дурака валять», «точка зрения» и т. п.

Концепция фразеологических единиц (фр. unité phraséologique ) как устойчивого словосочетания, смысл которого невыводим из значений составляющих его слов, впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли в работе Précis de stylistique , где он противопоставил их другому типу словосочетаний — фразеологическим группам (фр. séries phraséologiques ) с вариативным сочетанием компонентов. В дальнейшем В. В. Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов :

  • фразеологические сращения (идиомы),
  • фразеологические единства
  • фразеологические сочетания .

Н. М. Шанский выделяет также дополнительный вид —фразеологические выражения .

Фразеологические сращения (идиомы)

Фразеологическое сращение, или идиома (от греч. ?διος «собственный, свойственный») — это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из суммы значений составляющих его компонентов, их семантическая самостоятельность утрачена полностью. Например, содом и гоморра — "суматоха, шум". При дословном переводе фразеологических сращений иностранцу обычно невозможно понять их общее значение: в англ. to show the white feather "струсить" (дословно — «показать белое перо») ни одно из слов не намекает на значение всей фразы.

Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами. Так, например, идиомы бить баклуши — "бездельничать" (в исходном значении — "раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов") и спустя рукава — "небрежно" отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность). В сращениях от мала до велика , ничтоже сумняшеся сохранены архаичные грамматические формы.

Фразеологические единства

Фразеологическое единство — это устойчивый оборот, в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Как правило, его общее значение мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов.

Для фразеологического единства характерна образность; каждое слово такой фразы имеет своё значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл. Обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением (например, грызть гранит науки , плыть по течению ,закинуть удочку ). Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом. Однако, при дословном переводе иностранец может догадаться о смысле словосочетания.

Подобно идиомам, фразеологические единства семантически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены. Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, гранит науки базальт науки ) или изменению экспрессивного смысла: попасться на удочку и попасть в сети являются фразеологическими синонимами, но выражают различные оттенки экспрессии.

Однако, в отличие от идиом, единства подчиняются реалиям современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями: например, довести (себя, его, кого-либо) до белого каления , лить воду на мельницу (чего-либо или кого-либо) и лить воду на (свою, чужую и т. п.) мельницу .

Примеры: зайти в тупик , бить ключом , держать камень за пазухой , водить за нос ; англ. to know the way the cat is jumping "знать, куда ветер дует" (дословно — «знать, куда прыгнет кошка»).

Фразеологические сочетания

Фразеологическое сочетание — это устойчивый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов.

В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания семантически делимы — их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же — переменными: так, например, в словосочетаниях сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения слово сгорать является постоянным членом с фразеологически связанным значением.

В качестве переменных членов сочетания может использоваться ограниченный круг слов, определяемый семантическими отношениями внутри языковой системы: так, фразеологическое сочетание сгорать от страсти является гиперонимом по отношению к сочетаниям типа сгорать от … , при этом за счёт варьирования переменной части возможно образование синонимических рядов сгорать от стыда, позора, срама , сгорать от ревности, жажды мести .

Другой пример: англ. to show one’s teeth "огрызаться" (дословно — «показывать свои зубы»). Семантическую самостоятельность в этом сочетании проявляет слово one’s "чьи-то". Его можно заменить на слова my , your , his и т. д.

Фразеологические выражения

Фразеологические выражения — устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением. Их единственная особенность — воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определённой семантикой.

Часто фразеологическое выражение представляет собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы. Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза. Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь. В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы — устойчивые формулы типа всего хорошего , до новых встреч и т. п.

Многие лингвисты не относят фразеологические выражения к фразеологическим единицам, так как они лишены основных признаков фразеологизмов

Особенности фразеологизмов:

Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей.

  1. Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов: ломать голову, кровь с молоком, собаку съел. (Не принадлежат к фразеологизмам предложно-падежные сочетания типа с кондачка, под мышкой.)
  2. Фразеологизмы семантически неделимы, они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом: раскинуть умом - "подумать", пятое колесо в телеге- "лишний", вверх тормашками - "навзничь", кот наплакал - "мало" и т.д. Правда, эта особенность свойственна не всем фразеологизмам. Есть и такие, которые приравниваются к целому описательному выражению садиться на мель - "попадать в крайне затруднительное положение", нажимать на все педали - "прилагать все усилия для достижения или выполнения чего-либо". Такие фразеологизмы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний.
  3. Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускают такую замену. Например, вместо кот наплакал нельзя сказать "кошка наплакала", "котенок наплакал", "щенок наплакал", вместо раскинуть умом - "разбросить умом", "раскинуть головой"; (ср. свободные словосочетания читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю сценарий).

    Однако некоторые фразеологизмы имеют варианты: от всего сердца - от всей души, наводить тень на плетень - наводить тень на ясный день. Тем не менее существование вариантов не означает, что в этих фразеологизмах можно произвольно обновлять состав: нельзя сказать "от всего духа", "от всего сознания", а также "наводить тень на забор" (на ясное утро).

  4. Фразеологизмы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Так, сказав закадычный, мы обязательно произнесем друг (не: приятель, знакомый, юноша, товарищ), заклятый может быть только враг (не недруг, вредитель). Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов.
  5. Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Так, зная фразеологизм потупить взор, мы не вправе сказать "низко потупить взор", "еще ниже потупить взор", "потупить печальный взор" и т. д. Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов разжигать страсти - разжигать роковые страсти.

    Структурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усеченной формы наряду с полной: пройти сквозь огонь и воду (...и медные трубы); выпить чашу - выпить горькую чашу (до дна), семь раз отмерь (...один раз отрежь). Сокращение состава фразеологизма в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств.

  6. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять. Так, нельзя сказать "бить баклушу", "вытачивать лясу", заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, не употребляют полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу и т. д. Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов: греть руку - греть руки; слыхано ли дело - слыханное ли дело.
  7. Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя переставить компоненты в фразеологизмах все течет, все изменяется, ни свет ни заря; кровь с молоком и др. В то же время фразеологизмы глагольного типа, т е. состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов: набрать в рот воды - в рот воды набрать; не оставить камня на камне - камня на камне не оставить.

Неоднородность структуры ряда фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы некоторых фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.

Фразеологические единицы могут быть:

  • прилагательными: (адъективные ФЕ): drunk as a fiddler (drunk as a lord, as a boiled owl — пьян в стельку) ;
  • междометиями: gracious me! (вот так так!) ;
  • наречиями (адвербиальные ФЕ): in one’s cups (спьяну) , не покладая рук; очертя голову и т. д.