Метафора как тип переносного значения.

Способы переноса значений слова

В зависимости от того, на каком основании и по какому признаку название одного предмета присваивается другому, различают три типа полисемии: метафору, метонимию и синекдоху.

Метафора (гp. metaphora - перенос) - это перенос названия с одного предмета на другой на основании какого-либо сходства их признаков.

Сходство предметов, получающих одно и то же название, может проявляться по-разному: они могут быть похожи по форме (кольцо 1 на руке - кольцо 2 дыма ); по цвету (золотой 1 медальон - золотые 2 кудри ); по функции (камин 1 - "комнатная печь" и камин 2 - "электрический прибор для обогревания помещения"). Сходство в расположении двух предметов по отношению к чему-либо (хвост 1 животного - хвост 2 кометы ), в их оценке (ясный 1 день - ясный 2 стиль ), в производимом ими впечатлении (черное 1 покрывало - черные 2 мысли ) также нередко служит основанием для наименования одним словом разных явлений. Возможны сближения и по другим признакам: зеленая 1 клубника - зеленая 2 молодежь (объединяющий признак - "незрелость"); быстрый 1 бег - быстрый 2 ум (общий признак - "интенсивность"); тянутся 1 горы - тянутся 2 дни (ассоциативная связь - "протяженность во времени и пространстве").

Метафоризация значений часто происходит в результате переноса качеств, свойств, действий неодушевленных предметов на одушевленные: железные нервы, золотые руки, пустая голова, и наоборот: ласковые лучи, рев водопада, говор ручья.

Нередко бывает так, что главное, исходное значение слова метафорически переосмысляется на основе сближения предметов по разным признакам: седой 1 старик - седая 2 древность - седой 3 туман; черное 1 покрывало - черные 2 мысли - черная 3 неблагодарность - черная 4 суббота - черный 5 ящик (на самолете).

Метафоры, расширяющие полисемантизм слов, принципиально отличаются от поэтических, индивидуально-авторских метафор. Первые носят языковой характер, они частотны, воспроизводимы, анонимны. Языковые метафоры, послужившие источником возникновения у слова нового значения, в большинстве своем необразны, поэтому их называют "сухими", "мертвыми": колено трубы, нос лодки, хвост поезда . Но могут быть и такие переносы значения, при которых отчасти сохраняется образность: цветущая девушка, стальная воля . Однако выразительность подобных метафор значительно уступает экспрессии индивидуальных поэтических образов; ср. языковые метафоры: искра чувства, буря страстей и поэтические образы С. Есенина: чувственная вьюга; буйство глаз и половодье чувств; пожар голубой .

Сухие метафоры, порождающие новые значения слов, употребляются в любом стиле речи (научном: глазное яблоко, корень слова ; официально-деловом: торговая точка, тревожный сигнал ); языковые образные метафоры тяготеют к экспрессивной речи, их употребление в официально-деловом стиле исключено; индивидуально-авторские метафоры - достояние художественной речи, их создают мастера слова.

Метонимия (гр. metonymia - переименование) - это перенос наименования с одного предмета на другой на основании их смежности.

Так, метонимическим является перенос названия материала на изделие, из которого оно изготовлено (золото, серебро - Спортсмены привезли с Олимпиады золото и серебро ); названия места (помещения) на группы людей, которые там находятся (класс, аудитория - Класс готовится к контрольной работе; Аудитория внимательно слушает лектора ); названия посуды на ее содержимое (фарфоровое блюдо - вкусное блюдо ); названия действия на его результат (заниматься вышивкой - красивая вышивка ); названия действия на место действия или тех, кто его выполняет (переход через горы - подземный переход ; защита диссертации - играть в защите ); названия предмета на его обладателя (тенор - молодой тенор ); имя автора на его произведения (Шекспир - ставили Шекспира ) и т.д.

Как и метафора, метонимия может быть не только языковой, но и индивидуально-авторской. Последние часто встречаются. в художественной речи, например, у А. С. Пушкина: Фарфор и бронза на столе, и, чувств изнеженных отрада, духи в граненом хрустале ; Шипенье пенистых бокалов и пунша пламень голубой.

Синекдоха (гр. synekdoche - соподразумевание) - это перенос названия целого на его часть, и наоборот. Например, груша 1 - "фруктовое дерево" и груша 2 - "плод этого дерева"; голова 1 - "часть тела" и голова 2 - "человек умный, способный"; вишня созрела - в значении "вишни"; мы люди простые - так отзывается говорящий о себе самом.

На синекдохе основаны переносы значения в таких, например, выражениях: чувство локтя, верная рука, протянуть руку помощи, доброе слово, полет мысли и под.

В процессе развития переносных названий слово может обогащаться новыми значениями в результате сужения или расширения основного значения. Например, слово платье обозначает "одежду, которую носят поверх белья": магазин готового платья ; ...Вынь ему что-нибудь из моего платья . Он одет слишком легко. Дай ему мой заячий тулуп (П.). Однако в результате сужения понятия это же слово может употребляться и в другом значении - "женская одежда особого покроя": Она была в белом платье с розовым поясом (Л. Т.). Слово основа вначале имело узкое значение: "продольные нити, идущие параллельно вдоль ткани", но со временем объем значения этого слова расширился и оно стало означать - "главное, на чем строится что-либо, сущность чего-нибудь". Однако сужение этого, нового, значения придает слову терминологический характер: основа - "часть слова до окончания".

Появление новых значений приводит к расширению семантического объема слов, а следовательно, и к увеличению их выразительных возможностей, способствует развитию лексико-семантической системы языка в целом. Однако для русского языка характерно и сужение семантической структуры слова. Некоторые значения слов архаизуются, выходят из употребления. Например, слово натура имеет следующие значения:

  • 1. "Природа" [Натура призывает меня в свои объятия (Карамз.)].
  • 2. "Характер человека, темперамент" (пылкая натура ).
  • 3. "То, что существует в действительности, настоящая, естественная обстановка, условия и т. п. в отличие от изображенного" (рисовать с натуры ).
  • 4. "Тот, кто позирует перед художником" - спец. (рисовать натуру ).
  • 5. "Товары, продукты как платежное средство взамен денег" (расплачиваться натурой ).

Первое значение, с которым слово натура было заимствовано из французского языка в конце XVIII в., в современном русском языке устарело (в словарях к нему дается помета: стар. ). Остальные значения развились на этой основе и в наши дни активно функционируют. Таким образом, расширение семантического объема слова определяет развитие многозначности и преобладает над процессом утраты словом его отдельных значений.

Многозначность (полисемия)

Паронимические отношения

Паронимы (гр. para – возле, около, onyma – имя) – это слова, близкие по звучанию (и написанию), но разные по значению, например: отчество – отечество, абонент – абонемент.

Сложились два понимания, две точки зрения на паронимы и соответственно выделяются две группы.

1. Паронимы – это слова только однокорневые : отчество – отечество, командированный – командировочный, абонент – абонемент и др.

2. Паронимы – слова и однокорневые, и разнокорневые : эскалатор – экскаватор .

Сходство паронимов (особенно однокорневых) может привести к ошибкам в их употреблении. Необходимо точно знать их значения.

Невежа – грубый, невоспитанный человек; невежда – малообразованный человек.

Абонемент – документ, предоставляющий право на обслуживание, пользование чем-нибудь, а также само право на это (абонемент в театр, абонемент на цикл лекций, межбиблиотечный абонемент); абонент – тот, кто пользуется абонементом;

Индеец – индиец, дипломат – дипломант и др.

В любом языке есть две группы слов – однозначные и многозначные. Слова, которые имеют одно лексическое значение, – однозначные, моносемантические, например,слова с узкопредметным значением (бинокль, троллейбус), терминологические наименования: диез (муз.), гастрит (мед.). Многозначные, полисемантические слова имеют несколько значений, способность слов иметь несколько значений называется многозначностью, или полисемией .

Например, многозначно слово старый : 1) На завалинке сидел старый дед (достигший зрелости); 2) Старый друг лучше новых двух (давний); 3) Побывали на старой квартире (прежний, бывший до чего-то другого).

Среди значений многозначного слова выделяются прямые и переносные значения слов.

1) Прямое (основное, главное) значение слова непосредственно соотносится с явлениями действительности. Например, конек – ‘маленькая лошадка’.

2) Переносные (непрямые) значения возникают в результате переноса названия с одного явления действительности на другое на основании сходства, общности их признаков, функций и т.д. Переносные значения слова конек : ‘приспособление для катания на льду’, ‘увлечение’, ‘деревянное резное украшение на крыше избы’.

1. Метафора (гр. metaphora – перенос) – перенос названия с одного предмета на другой на основании какого-либо сходства их признаков.

Предметы могут быть похожи

1) по форме: начертить круг –> спасательный круг, баранка ‘сушка, бублик’ –> баранка ‘руль’;

2) по цвету: золотое кольцо –> золотые волосы, золотая осень;

3) по функции: дворник (человек) –> дворники (стеклоочистители);

4) по сходству расположения предметов и их частей: хвост животного –> хвост кометы, подошва обуви –> подошва горы;



5) перенос качеств, свойств, действий людей и животных на неодушевленные предметы - олицетворение (вой волка –> вой ветра) и наоборот (пустое ведро –> пустая голова, железные детали –> железные, стальные нервы, вода кипела –> толпа кипела) и др.

2. Метонимия (гр. metonymia – переименование) – перенос наименования с одного предмета на другой на основании их смежности. Это

1) перенос названия материала на изделие из него: Наши спортсмены привезли с Олимпиады золото и серебро ;

2) перенос названия места (помещения) на группы людей, которые там находятся: Аудитория внимательно слушала лектора;

3) перенос названия сосуда на его содержимое: Съешь еще ложечку , фарфоровое блюдо –> вкусное блюдо ;

Разновидность метонимии – синекдоха. Это перенос названия целого на его часть и наоборот:

Аксакал (тюркское) буквально «белая борода».

«И слышно было до рассвета, как ликовал француз » (М.Лермонтов)

«Эй, борода ! А как проехать отсюда к Плюшкину?» (Н.Гоголь)

Перенос названия с одного предмета на другой объясняется либо сходством, либо связью этих предметов. Различают следующие типы переноса значения слов: метафора, метонимия, синекдоха (как особый вид метонимического переноса), расширение или сужение значения. Метафора - перенос на основе сходства между предметами: #}тз форм»» 1 (горлышко бутылки, уш­ко иголки, нос лодки), б) twpmwe py {лошадиная доза, жердь = долговязый человек), в) п@«цв©1у (золотые кудри, землистое лицо), шттттттму втттетт баран = упрямый глупый

человек, горькая усмешка, чистые помыслы), 5) шкздишяшемой-функции (перо - первоначально, от птицы, затем - металлическое; дворники - в машине).

Метонимия - переименование предметов на основе их связи в пространстве или времени. Виды метонимического переноса: а^лятяямятщв (выпить целый стакан = жидкость, находящуюся в нем; внимательная аудитория = слушатели), Щттщит ^ ыштлт выставка бронзы = предме­ты из нее; купить шерсть на платье = материю из шерсти), Щ-щтщвт, ф-фтутюгт (варенье = сладкий джем из фруктов или ягод; представить письменный перевод), ¥$ШШ №№к >тщяштш ®"д щщзщшщшштаятт (желтуха, краснеть стыдиться, трепетать = бояться), д-учюгерг^.изв-&ретт& (батист, гильотина, реглан, рентген, наган, оливье), фттжш-Ф ЩЩШ ( бостон = ткань, панама, токай = сорт вина по названию провинции в Венгрии).

Синекдоха - перенос, основанный на связи: шеткЛлрйее (Белеет парус одинокий, отряд в сто сабель).

Метафора, метонимия, синекдоха называются тропами - стилистический прием, основанный на употреблении слова в переносном значении для достижения большей художественной вырази- тельности.

Следствием переносного, фигурального употребления слова является расширение^ его значения (красить -^1)_делать красивым, украшать-^ делать красным -> изменять цвет, окрашивать) или его ^ужение) (пиво - напиток вообще-^ напиток из ячменного солода с небольшим содержа­нием алкоголя), а также развитие абстрактного, отвлеченного значения («понять» означало «взять, поймать»). \ . .

Вопрос 32. Связи слов по значению (семантические поля, синонимические ряды, антоними­ческие пары).

Слова в языке не находятся в беспорядочном, хаотическом состоянии, их можно сгруппировать на основе разных принципов. Самыми крупными группировками слов по семантическому принципу являются лексико-семантические поля . Они определенным образом структурированы: имеет центр, ядро, ближнюю и дальнюю периферии. Состоят из лексических единиц, относящихся к разным частям речи (глаголы, существительные, прилагательные), фразеосочетания. Но у всех них есть некий общий семантический компонент, на основании которого они включены в данное лек-сико-семантическое поле. Например, ЛСП «ЭМ0ЦШ»,.йЦр0С1ранстВ0>>» йЦветит.п. Более мелкие объединения - лексико-семантические группы - включают лексические единицы, относящиеся к одной части речи, но также имеющие в своем составе некий общий компонент (например 9 ЛСГ «глаголы движения» и,.х«ш). Если во внимание принимается функциональный принцип (т.е. по роли в сочетании или предложении), то поле может быть лексико-функциональным. Группировка слов по сходству тштшщ дает нам ©ишнимия^ские ряды. Синонимами называют слова, разные по звучанию, но близкие по значению, которые могут употребляться одно вместо другого. Выделяют три основных типа синонимов.

1)Логические, или абсолютные синонимы - выражают одно и то же понятие (аэроплан - самолет, крокодил - аллигатор, лингвистика - языкознание). Их не очень много, иначе язык бы слишком перегружен избыточной лексикой.

2)Семантические синонимы - близкие по значению, но разные по звучанию (буран - вьюга - ме­тель - пурга, пожилой - старый).

3)Контекстуадьные, иди речевые - слова и выражения, которые могут употребляться одно вместо другого только в определенном контексте (ротозей - шляпа - ворона, трус - заяц). Синонимы позволяют передать тончайшие оттенки наших мыслей и чувств. Как правило, они употребляются в разных стилях речи: смотреть (нейтральный), лицезреть (поэтический),)вылу-питься (разговорный). Одни из них более частотны в употреблении, другие - менее. Источниками синонимии могут служить: I;) диалектные, профессиональные и жаргонные слова (дом - изба (сев.) - хата (южн.), скорость - темп (муз.), подделка - липа (воровской жаргон), 2) заимствова­ния и кальки (азбука - алфавит, отвлеченный - абстрактный), 3) табу - запрет на употребление некоторых слов связанных с религиозными или мистическими представлениями (домовой - хозя­ин, не употребляли названия «черт» и «дьявол», чтобы не накликать, вместо имени давали про­звище или два крестных имени - тайное и явное), 4) эвфемизмы - слова, связанные с принятым в обществе запретом на использование грубых и непристойных слов (беременная - в положении, сумасшедший - не в себе).

Группировка лексических единиц, основанная на противопоставлении их значений, дает нам ан-тонимичные пары. Антонимы - это слова разные по звучанию, но выражающие противоположные значения. Они образуют пары полярных по своему значению слов, которые совпадают по сфере употребления и используются при противопоставлении в пределах одного высказывания (Комис­саров). Имеются только у слов, в содержании которых есть качественные признаки. Например, прилагательные: старый - молодой, здоровый - больной, существительные: друг - враг, ночь -день, правда - ложь. Могут образовываться от однокоренных слов при помощи противоположных по значению приставок или отрицательной частицы-приставки не-: войти - выйти, надводный -подводный, глубокий - неглубокий (мелкий), друг- недруг.

Многозначные слова имеют несколько синонимов: тихий голос - громкий голос, тихая грусть -глубокая грусть, тихая езда - быстрая езда, тихая улица - шумная улица, тихий человек - буйный человек.

Языковым антонимам противостоят речевые, контекстуальные (кровь людская не водица). Вопрос 33. Связь слов по звучанию. Омонимы. Паронимы.

С проблемой полисемии тесно связана проблема омонимии, но отграничить одну от другой бывает иногда очень сложно. Проф. Ахманова предложила учитывать соотношение слова с объективной действительностью. Если каждое из значений существует само по себе, вне зависимости друг от друга, то они есть самостоятельные названия разных предметов окружающего мира и принадле­жат словам-омонимам. Если же одно из значений выступает как производное по отношению к другому, тождество слова не нарушается, то мы имеем дело с разными значениями одного и того же полисемантичного слова.

Семантическая самостоятельность омонимов поддерживается морфологически и синтаксически. Так, многие омонимы принадлежат к разным словообразовательным гнездам (брак - брачный -бракосочетание - внебрачный...; брак - бракованный - бракодел - браковать). Разняться они и синтаксическими свойствами (уход (= удаление) из дома -уход (^ухаживание) за больным. Источниками омонимии являются: 1) распад (расщепление) синонимии (лавка (= скамья) и лавка (=неболъшой магазинчик); 2) словообразование (покупать от «купать» - покупать от «купить»); 3) историческое изменение звукового облика разных слов (рысь(звёрь) от «рыдсъ» = рдеть, ры­жий ирысь(бег лошади) от «ристъ»); 5) заимствования (клуб(дыма) и англ.сЫЬ). Выделяют несколько ртшштшшшшМШЯ®* 0 ^

а|МШЩНЩ ЙЙм и™ собственно омонимы - разные, по значению, но совпадающие по написанию и произнесению во всех формах (ключ - от двери, родник, скрипичный, отгадка);

б) омофоны, или фонетические омонимы - разные по значению, написанию^ но совпадающие по звучанию (бал - балл, ожег - ожог, англ./ Iower (цветок) - flour (мука); v- "-■ - \ - ? ; <Р< "1 "

в) омографы, или орфографические омонимы - разные по значению, звучанцю, но одинаковые написанию (дтпас - атлас, дорогой - дорогой); ^^г-т^ут Г^нг - \I i -> i

г) омоформы, или морфологические омонимы - совпадающие по звучанию, написанию в одной или нескольких грамматических формах (мой (- повелит накл. к глаголу «мыть») - мой (= при- надлежащий мне.

К омонимам примыкают паронимы - слова близкие по звучанию и написанию, но разные по зна­чению, которые ошибочно употребляются одно вместо другого {абонент (- владелец абонемента) - абонемент (= право пользования чем-либо в течение времени), парламентарий (=член парла­мента) - парламентер (= переговорщик), скрытый (= тайный) - скрытный (= неразговорчивый).

Вопрос34. Фразеология. ГоЛ j (\ , . (("(/ i If /. с ; (Cl ;". )

Устойчивые сочетания слов, близкие или равные по смыслу одному слову, называются фразеосо- четаниями. Будучи готовыми штампами, они не вновь создаются, а лишь воспроизводятся в рече- вых ситуациях. В предложении выступают в роли одного члена (бить баклуши = бездельничать (сказуемое), спустя рукава = небрежно (обстоятельство), слон в посудной лавке = неуклюжий человек)((подлежащее, дополнение), воронова крыла = черный (определение). Некоторые из них превратились в застывшие предложения: Вот небе, бабушка, и Юрьев день! Держи карман шире! По степени сдиЯнио сти компонентов, различают три основных типа фразеосочетаний (классифика- ция предложена акад^б^НЗйноградовым): ^ ^ 1 фразеологические сочетания - полусвободные сочетания, в которых лишь одно слово ограниче-; но в своем употреблении потупить взгляд / взор, глаза, расквасить нос/лицо); Т ^^У ^" М 4 ^ 2фразеологические единства - устойчивые сочетания, в которых значение целого может быть вы-ч_~~ ведено из значений составляющих его членов (без ножа зарезать, взять быка за рога, кровь с мо- локом, умывать руки); -,/-,

3 фразеологические сращения, или идиомы - максимально лексикализованные обороты речи, в значениях которых нет связи со значениями их членов (вверх тормашками, дать стрекача, по­пасть впросак. Границы между типами фразеосочетаний подвижны: с возрастанием лексикализа-ции сочетание все больше превращается в идиому.

Фразеология - 1) раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его совре­менном состоянии и историческом развитии, 2) совокупность фразеологизмов данного языка. ■Фразеология любого языка отличается ярко выраженной национальной спецификой. Иногда мож­но найти сходные фразеологические единицы (There is по smoke without fire . - Нет дыма без ог­ня.). Но чаще буквальный перевод невозможен (You can " t make an omelet without breaking eggs . -Без труда не вытащишь и рыбку из пруда).

Главная > Контрольные вопросы

Типы переносных значений.

В зависимости от того, по какому признаку производится перенос значения с одного предмета на другой, различают следующие типы переносных значений слова.

1) Перенос значений по какому-либо сходству между предметами, явлениями. Такие переносные значения называются метафорическими. Метафора (от греч. Metaphora - перенос)- это перенос названия с одного предмета, действия, свойства, явления на другие действия, свойства, явления на основе сходства их признаков (например, форма, цвет, функция, расположение и др.). Примеры метафорических значений:

а) головка лука, глазное яблоко - перенос на основании сходства формы предметов;

б) нос лодки, хвост поезда, шляпка гвоздя - перенос на основании

сходства расположения предметов;

в) дворник (в значении «очистительное устройство на стекле автомобиля»), электрическое положение, сторож (в значении «приспособление на посуде для удержания кипящего молока») - перенос на основании сходства функций предметов.

Для многих метафорических переносных значений слова характерен антропоморфизм, то есть уподобление свойств окружающего физического мира свойствам человека. Сравните такие примеры: злой ветер, равнодушная природа, дыхание весны, «Река играет» (название рассказа В.Г.Короленко), поток бежит, вулкан проснулся и др.

С другой стороны, некоторые свойства и явления неживой материи переносятся в мир человека, например: холодный взгляд, железная воля, каменное сердце, золотой характер, копна волос, клубок мыслей и др.

Метафоры бывают общеязыковые, когда то или иное метафорическое значение слова употребляется широко, в результате чего оно известно всем говорящим на данном языке (шляпка гвоздя, рукав реки, черная зависть, железная воля и Ар-), и индивидуальные, созданные писателем или поэтом, характеризующие его стилистическую манеру и не ставшие распространенными. Сравните, например, метафоры:

С. А. Есенин: костер рябины красной, березовый язык рощи, ситец неба, зёрна глаз и др.;

Б. Л. Пастернак: лабиринт лиры, кровавые слезы сентября, булки фонарей и пышки крыш и др.

2) Перенос названия с одного предмета на другой на основе смежности этих предметов. Такой перенос значений называется метонимией (от греч. Metonymia - переименование). Метонимические переносы значения нередко образуются по определенным регулярным ти пам:

а) материал - изделие из этого материала. Например, слова золото, хрусталь могут обозначать изделия из этих материалов (у нее в ушах золото; на полках сплошной хрусталь);

б) сосуд - содержимое сосуда (съел две тарелки, выпил чашку);

г) действие - объект действия (действия, направленные на издание книги «-> иллюстрированное издание книги как объект);

д) действие - результат действия (сооружение памятника - монументальное сооружение);

е) действие - средство или инструмент действия (замазка щелей - свежая замазка, крепление снастей - лыжное крепление, передача движения - велосипедная передача};

ж) действие - место действия (выход из дома - стоять у выхода, оста-

новка движения - автобусная остановка);

з) животное - мех или мясо животного (охотник поймал лису - это

какой мех, песец или лиса?).

Одним из своеобразных видов метонимии является синекдоха. Синекдоха (от греч. Sinekdoche - соотношение) - способность слова называть и часть чего-либо, и целое. Например, слова лицо, рот, голова, рука обозначают соответствующие части человеческого тела. Но каждое из них может употребляться для называния человека: посторонним лииам вход воспрещен; в семье пять ртов; Коля - светлая голова.

Некоторые характерные признаки человека - борода, очки, одежда и другие часто используются для обозначения человека. Например:

- Эй, борода, куда путь держишь ?

- Я стою вот за синим плащом...

- Это верно, что дорого, - вздыхают рыжие панталоны (Ч.)

Контрольные вопросы

1. Каковы типы лексических значений слов?

2. Каковы типы переносных значений слов?

ТЕМА № 3. ОМОНИМЫ, СИНОНИМЫ И АНТОНИМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Связь омонимии с многозначностью

Большинство слов в русском языке многозначно, то есть на основное, первичное значение слова наслаиваются вторичные, переносные значения, между которыми всегда сохраняется определенная смысловая (семантическая) близость, а также близость к первичному значению. Благодаря этой близости первичное значение образует внутреннюю форму слова. Например:

Тихий хо& (сравнить: тихоход) - вторичное значение.

Общим для этих словосочетаний будет слабое проявление признака (степень громкости <-> скорость передвижения). При этом, несмотря на многозначность, слово представляет собой семантическое единст во, то есть сохраняет внутреннюю форму.

В том же случае, если у одинаково звучащих слов нет близости между значениями, возникает особое лексическое явление, которое называется омонимией. Омонимы (от греч. Homojos - одинаковый, подобный и Onyma - имя) это слова, имеющие одинаковую графическую и фонетическую форму (то есть звучание и написание), но разные по значению. Например:

Лук (1) - «растение»;

Лук (2) - «приспособление для метания стрел, оружие»;

Бор (1) - «сосновый лес»; Бор (2) - «стальное сверло»; Клуб (1) - «сгусток дыма или пыли»; Клуб (2) - «учреждение культуры».

Часто возникают затруднения при различении омонимии и многозначности. Для правильного разграничения этих лексических явлений существует два приема.

Первый прием: при многозначности словообразовательные формы сравниваемых слов будут одинаковыми. Например:

Хлеб - зерно; Хлеб- продукт питания.

Что это - многозначность или омонимия? Образуем прилагательные от одного и другого слова:

Хлебные запасы (запасы зерна); Хлебные запасы (запасы сухарей).

Словообразовательные формы совершенно одинаковые, следовательно, это одно слово, употребленное в разных лексических значениях. Сравним другие примеры:

Мир - Вселенная;

Мир - спокойствие, отсутствие войны. Подберем прилагательные к этим словам: 1-е слово: мир - всемирный-* 2-е слово: мир - мирный.

Словообразовательные формы разные, следовательно, это два разных слова, то есть перед нами слова-омонимы.

Второй прием заключается в следующем: при многозначности к сравниваемым словам можно подобрать одни и те же синонимы, а при омонимии этого сделать нельзя. Например: _________________________

Человек (идти) Часы (идти)

Спешить, торопиться

к сравниваемым словам подходят одни и те же синонимы, следовательно, это многозначность, то есть одно слово

Вселенная (мир) Тишина (мир)

Планета, галактика

Спокойствие

Мы не можем подобрать одинаковые сино-

нимы, следовательно, это разные слова.

Типы лексических омонимов. Другие виды омонимии. Паронимы.

Лексические омонимы объединяются в ряды, каждый из которых включает не менее двух слов, принадлежащих к одной части речи.

Различают два типа лексических омонимов: полные и неполные (частичные). Полные омонимы - это слова, которые совпадают во всех грамматических формах, например: Лавка (1) - «скамья» и Лавка (2) - «небольшое помещение для торговли».

Эти слова во всех падежах будут выступать в одних и тех же формах, причем одинаковыми будут и формы множественного числа.

Неполные омонимы - это слова, принадлежащие к одной и той же части речи, у которых система грамматических форм не совпадает полностью, например:

Полка - «устройство для хранения чего-либо», может быть в формах ед. и мн. ч. (полка - полки, много полок);

Полка - «уничтожение сорняков» (отглагольное существительное, образованное от глагола полоть), существует только в форме ед. ч.

Итак, от первого слова образуются формы единственного и множественного числа, от второго слова невозможно образовать форму множественного числа.

Как полные, так и частичные (неполные) омонимы изучаются лексикологией. От них следует отличать явления, которые лексикология не изучает, хотя и упоминает о них, сопоставляя их с омонимами. Другими словами, от лексических омонимов, и полных и частичных, следует отличать другие виды омонимии. В современном русском языке эти виды омонимии представлены следующим образом.

1) Фонетическая омонимия - совпадение слов только по звучанию:

Пруд - прут Везти - вести Код - кот

[пру"т] [ко"т]

Такие слова называются омофонами.

2) Графическая омонимия - совпадение слов только по написанию при сохранении различий в звучании:

за"мок (штурмовать) - замо"к (закрывать); па"рить (овощи) - пари"ть (в облаках); а"тлас (географический) - атла"с (вид ткани). Такие слова называются омографами.

3) Морфологические омонимы - совпадение слов, принадлежащих к разным частям речи, в одной или нескольких грамматических формах: три (числительное) - три (повелит, накл. от глагола тереть);

печь (глагол в форме инфинитива) - печь (сущ. в И.п.); простой (прилагательное) - простой (существительное).

Такие слова называются омоформами.

От омонимов следует отличать еще один ряд слов, которые называются паронимами. Паронимы (от греч. Para - около и Onyma - имя)- это слова, близкие по звучанию и морфемному строению, но имеющие разный смысл. Обычно паронимами бывают слова, образованные от одного корня, но с помощью разных аффиксов (суффиксов, приставок). Например: Надеть (пальто на себя) - одеть (ребенка);

Экономный (человек) - экономичный (режим) - экономический (кризис); Эскалатор (подвижная лестница) - экскаватор (землеройная машина); Здравица (тост, поздравление) - здравница (санаторий).

Близость паронимических слов по звучанию и общность в них корня - это главный источник ошибок при их употреблении. Паронимы иногда смешиваются в речи, хотя обозначают различные явления. Например, говорят «одел пальто» вместо «надел пальто». Между тем глаголы

надеть и одеть различаются по смыслу: надевают что, а одевают кого (надеть пальто, шапку, варежки - одеть ребенка, больного]. На этом примере видно, что паронимы различаются не только по смыслу, но и по сочетаемости с другими словами.

Возникновение и стилистическое использование омонимов

Лексические омонимы возникают в результате различных процессов, происходящих в языке. Основными процессами, приводящими к появлению и развитию паронимии, являются следующие.

1) Совпадение по форме слова исконно русского и заимствованного: Клуб (дыма) - исконно русское слово, родственное словам клубиться, клубок, клубень-.,

Клуб- «учреждение», займете, из англ, языка.

Брак - (супружество) - исконно русское слово, родственное слову

Брак - «дефект в работе» - займете, из нем. языка.

2) Результат совпадения форм слов, заимствованных из разных языков, или из одного языка, но в разных значения (реже - в разное время):

Рейд - «набег» (займете, из англ, языка);

Рейд - «водное пространство в гавани» (займете, из голландского языка). Балка - «овраг» (займете, из тюркских языков); Балка - «толстый брусок» (займете, из нем. языка). Нота - «музыкальный символ» и нота - «дипломатический документ» - оба омонима заимствованы из латинского языка.

3) Результат расхождения значений многозначного слова в процессе его исторического развития. Например, слова завод (предприятие) и завод (часовая пружина) восходят к общему источнику глаголу заводить, потому что слово завод (в значении «промышленное предприятие») первоначально употреблялось в значении «то, что учреждено, заведено» (сравнить с заведение).

Слово живот в древнерусском языке имело два значения: «жизнь» и «часть тела». Именно в старом (архаичном) значении это слово сохранилось в выражении «Сражаться не на живот, а на смерть».

4) Результат морфологических и фонетических процессов, происходящих в языке, или изменений в орфографии слов, например:

слово лук в значении «растение» в древнерусском языке имело форму лоук, а слово лук в значении «оружие» - форму лЖкъ (Ж - буква «юс большой»);

Слово мир вплоть до орфографической реформы 1918 г. в значении «вселенная» писалось через И восьмеричное (эта буква обозначала в алфавите цифру 8), а слово мир в значении «покой» писалось через I (i) десятеричное (эта буква обозначала в алфавите цифру 10). Именно в этом значении слово мир употреблено в названии романа-эпопеи Л. Н. Толстого «Война и Mtp ».

Омонимия используется для придания экспрессивности тексту, в

первую очередь - художественному. Один из наиболее распространенных приемов, строящихся на использовании многозначности и омонимии - каламбур, то есть игра слов. Как правило, каламбур является средством создания юмора и сатиры, так как в каламбуре возникает двусмысленность высказывания в результате соединения в одном слове нескольких значений, а также обыгрывания слов с разными значениями, например:

Это кто стрелой из лука

Подстрелил головку лука ? (неполные омонимы) Я - ни слова, я немой,

Точно выстрел был не мой (омофоны [н"и э мо"й]) Вот этой овсянки не хочется киске, Вот этой овсянки, которая в миске. Какой же овсянки она захотела?

Не той ли, что мимо окна пролетела ? (неполные омонимы овсянка - «каша из овса» и овсянка «птида»).

Синонимы и их типы

3. 4. В центре лексической системы находятся многозначные слова. К этой группе с одной стороны примыкают омонимы, а с другой стороны - синонимы, то есть синонимия - явление противоположное омонимии, но тоже связанное с многозначностью.

Синонимы (от греч. Synonimos - одноименность) - слова, принадлежащие к одной и той же части речи, которые звучат и пишутся по-разному, а по смыслу тождественны или очень близки, например: Миг - момент (существительные); Бранить -ругать (глаголы); Огромный - громадный (прилагательные); Напрасно - зря (наречия); Возле - около (предлоги).

В современном русском языке различаются следующие группы синонимов:

1) Семантические (идеографические) синонимы, которые различаются оттенком значения:

Молодость - юность (юность - первый этап молодости);

Красный - алый - пунцовый (общий смысл этих слов одинаков, но красный - это цвет крови, алый - более светлый, пунцовый - более темный).

2) Стилистические синонимы, которые имеют разную сферу употребления или различную стилистическую окраску, но обозначают одно и то же явление действительности:

Л.об (нейтральное) - чело (возвышенно-поэтическое);

Отрывок (нейтральное) - фрагмент (книжное);

Отрезать (нейтральное) - отхватить, оттяпать (просторечие).

3) Семантико-стилистические синонимы различаются лексическими значениями и стилистической окраской:

сердиться (нейтральное)

Ф злиться (разговорное, то есть сердиться в значительной степени) 4- беситься (разговорное, сердиться в очень сильной степени) серчать (просторечие, сердиться незначительно).

4) Особую группу составляют так называемые абсолютные синонимы (дублеты). Это слова, не имеющие ни семантических, ни стилистических различий:

В течение = в продолжение (предлоги);

Лингвистика = языкознание = языковедение (существительные).

Слов-дублетов в русском языке немного. Как правило, в процессе исторического развития подобные слова или начинают различаться по смыслу, то есть становятся семантическими синонимами, или изменяется их стилистическая окраска и сфера употребления. Например:

Азбука = алфавит; Забастовка = стачка; Самолет = аэроплан,

От общеязыковых синонимов необходимо отличать контекстуальные синонимы (иногда их называют индивидуально-авторскими).

Контекстуальные синонимы - это слова, сближение которых по значению происходит лишь в условиях определенного контекста, причем за пределами этого контекста они не являются синонимами. Контекстуальные синонимы, как правило, экспрессивно окрашены, так как основная их задача - не называние явления, а его характеристика. Например, очень богат контекстуальными синонимами глагол говорить (сказать): Марья Кирилловна сыпала про близких, он молчал (Шитггк.) Деду никто не верил. Лаже сердитые старухи шамкали, что у чертей отродясь не было клювов (Пауст.)

Синонимический ряд. Связь синонимии с многозначностью

Синонимичные слова могут образовывать синонимический ряд, то есть объединение близких по значению слов, при этом в синонимическом ряду всегда есть главное, стержневое слово, которое обладает общим значением, нейтрально по стилистической окраске и входит в общеупотребительный пласт лексики. Стержневое слово всегда стоит в начале синонимического ряда и называется доминантой (от лат. Domi-nans - господствующий). Таков, например, глагол упасть среди синонимичных ему слов:

Упасть, свалиться, бухнуться, шлепнуться, брякнуться, грохнуться, хлопнуться, полететь,ухнуться, загреметь и др.

Также как и омонимы, синонимы связаны с явлением многозначности следующим образом: многозначное слово может входить в разные синонимические ряды. Синонимы помогают показать разницу в оттен-

ках значения многозначного слова:

- > свежая рыба (неиспорченная)

-> свежий хлеб (мягкий)

- > свежая газета (сегодняшняя)

- > свежее белье (чистое)

-> свежий ветер (прохладный)

- > свежий человек (новый)

Возникновение и стилистическая роль синонимов

Синонимы возникают в результате различных процессов, протекающих в языке. Главными из них являются:

1) «Расщепление» одного лексического значения слова на два и более, то есть превращение однозначного слова в новое, многозначное слово. При этом развившиеся новые значения могут синонимизироваться со значениями других слов, существующих в данном языке. Так, в послереволюционное время у слова прослойка^ помимо прямого значения «тонкий слой, полоска между слоями чего-нибудь» (прослойка крема в торте)., развилось переносное значение - «общественная группа, часть общества, организации». В этом новом значении слово прослойка вступило в синонимические отношения со словами группа, слой.

2) Расхождение разных значений одного и того же слова, приводящее к потере семантической связи между ними. В результате у каждого из возникающих таким путем омонимов появляются свои собственные синонимические ряды. Так, прилагательное лихой, уже в древнерусском языке имевшее несколько значений, постепенно стало обозначать два совершенно различных качества:

а) «плохой, трудный, опасный» (лихая година);

б) «смелый, самоотверженный» (лихой кавалерист). Возникшие таким образом омонимы лихой (1) и лихой (2) входят в

разные синонимические ряды:

Лихой (1) - злой, тяжкий;

Лихой (2) - смелый,удалой, молодецкий.

3) Заимствование иноязычных слов, близких по смыслу к исконным словам русского языка, в результате чего могут возникать синонимические ряды и пары слов:

Область - сфера; Всеобщий - глобальный; Предварительный - превентивный; Преобладать - превалировать.

4) Появление синонимических пар в результате словообразовательных процессов, постоянно протекающих в языке:

Копание - копка; Пилотирование - пилотаж; Хронометрирование - хронометраж; Тематика курсовых работ

8.Простое предложение: предикативная основа, цель сообщения, повествовательные и побудительные предложения, распространенные и нераспространенные простые предложения.

  • Современный русский язык как предмет научного изучения. Объем понятия «современный русский литературный язык»

    Документ

    Современный русский язык как предмет научного изучения. Объем понятия «современный русский литературный язык». Русский язык как язык русского народа, государственный язык Российской Федерации, язык межнационального общения и один

  • «Русский язык и культура речи»

    Пояснительная записка

    Методическое пособие разработано в соответствии с учебной программой дисциплины «Русский язык и культура речи», охватывает все основные нормы современного русского литературного языка.

  • В зависимости от того, по какому признаку производится перенос значения с одного предмета на другой, различают следующие типы переносных значений слова.

    1) Перенос значений по какому-либо сходству между предметами, явлениями. Такие переносные значения называются метафорическими . Метафора (от греч. Metaphora - перенос) - это перенос названия с одного предмета, действия, свойства, явления на другие действия, свойства, явления на основе сходства их признаков (например, форма, цвет, функция, расположение и др.). Примеры метафорических значений:
    а) головка лука, глазное яблоко - перенос на основании сходства формы предметов;
    б) нос лодки, хвост поезда, шляпка гвоздя - перенос на основании сходства расположения предметов;
    в) дворник (в значении «очистительное устройство на стекле автомобиля»), электрическое положение, сторож (в значении «приспособление на посуде для удержания кипящего молока») - перенос на основании сходства функций предметов.

    Для многих метафорических переносных значений слова характерен антропоморфизм , то есть уподобление свойств окружающего физического мира свойствам человека. Сравните такие примеры: злой ветер, равнодушная природа, дыхание весны, «Река играет» (название рассказа В.Г.Короленко), поток бежит, вулкан проснулся и др.

    С другой стороны, некоторые свойства и явления неживой материи переносятся в мир человека, например: холодный взгляд, железная воля, каменное сердце, золотой характер, копна волос, клубок мыслей и др. Метафоры бывают общеязыковые , когда то или иное метафорическое значение слова употребляется широко, в результате чего оно известно всем говорящим на данном языке (шляпка гвоздя, рукав реки, черная зависть, железная воля), и индивидуальные , созданные писателем или поэтом, характеризующие его стилистическую манеру и не ставшие распространенными. Сравните, например, метафоры:
    С.А.Есенин: костер рябины красной, березовый язык рощи, ситец неба, зёрна глаз и др.;
    Б.Л.Пастернак: лабиринт лиры, кровавые слезы сентября, булки фонарей и пышки крыш и др.

    2) Перенос названия с одного предмета на другой на основе смежности этих предметов. Такой перенос значений называется метонимией (от греч. Metonymia - переименование). Метонимические переносы значения нередко образуются по определенным регулярным типам:
    а)материал - изделие из этого материала. Например, слова золото, хрусталь могут обозначать изделия из этих материалов (у нее в ушах золото; на полках сплошной хрусталь);
    б)сосуд - содержимое сосуда (съел две тарелки, выпил чашку);
    в)автор - произведения этого автора (читаю Пушкина, знаю наизусть Неркасова);
    г)действие - объект действия (действия, направленные на издание книги, иллюстрированное издание книги как объект);
    д)действие - результат действия (сооружение памятника - монументальное сооружение);
    е)действие - средство или инструмент действия (замазка щелей - свежая замазка, крепление снастей - лыжное крепление, передача движения - велосипедная передача);
    ж)действие - место действия (выход из дома - стоять у выхода, остановка движения - автобусная остановка);
    з) животное - мех или мясо животного (охотник поймал лису - это какой мех, песец или лиса?).

    Одним из своеобразных видов метонимии является синекдоха. Синекдоха (от греч. Sinekdoche - соотношение) - способность слова называть и часть чего-либо, и целое. Например, слова лицо, рот, голова, рука обозначают соответствующие части человеческого тела. Но каждое из них может употребляться для называния человека: посторонним лицам вход воспрещен; в семье пять ртов; Коля - светлая голова .