Стилистические особенности употребления местоимений. Стилистическое использование местоимений

Обращение к местоимениям в письменной речи ограничено: они редко употребляются в официально-деловом и научном стилях, но в публицистическом и художественном - весьма популярны. И не только потому, что часто служат средством стилизации разговорной речи, которая «местоименна по своей сути»1; не только потому, что позволяют избежать повторения существительных, лишь указывая на них, но еще и по той причине, что некоторые авторы ищут в местоимениях своеобразные источники речевой экспрессии; обращение к ним нередко продиктовано эстетическими мотивами, что вызывает особый стилистический интерес.

Проанализируем выразительные возможности некоторых местоимений. По богатству экспрессивных красок на первом месте среди них стоят личные местоимения. Употребление личных и притяжательных местоимении я, мы, мой, наш приводит к субъективации авторского повествования. Этот стилистический прием широко используют писатели и публицисты. Так, журналист, выступая в очерке от первого лица, создает впечатление достоверности описываемых событий, как бы «приближая» их к читателю: Я вхожу в комнату, где живет режиссер Алексей Герман, и будто попадаю в знакомый по экрану мир. Личные местоимения в прямой речи, которая тоже является сильным источником экспрессии, создают «эффект присутствия» читателя в описываемой ситуации:

Узнаю, что многие вещи германовской квартиры переселялись в павильон и снимались в фильме. Зачем?

Мне это было очень важно. Висел портрет отца, портрет матери... Соврать под их взглядом было немыслимо.

На читателя воздействует неожиданное введение в текст личных местоимений ты, мы, это создает иллюзию причастности, соучастия:

Германа собирались увольнять со студии. И тут он своими руками изрезал «Лапшина», думал, что спасает. Друзья, увидев новый вариант, пришли в ужас: «Что ты наделал?» Хорошо, что ему удалось восстановить картину. Мы так ликовали! Прыгали от счастья. Фильм ожил.

В этом отрывке «эмоциональные всплески» приходятся на предложения с местоимениями ты, мы. Насколько проиграл бы текст, если бы журналист написал: Друзья пришли в ужас от того, что он наделал; Единомышленники режиссера так ликовали. Таким образом, в сочетании с синтаксическими приемами обращение к личным местоимениям позволяет автору усилить экспрессивную окраску речи.

Если же в речи происходит замена личных местоимений 1-го лица 3-м, создается «эффект отстранения»: описываемое отдаляется, что также может стать стилистическим приемом:

Это был сон о возвращении в детство... Будто я вхожу в наш двор... Здесь сидят все наши ребята... Мне навстречу выходит мальчик, и я знаю, что он - это я. Выходят мать и отец, совсем молодые, смотрят на него и молчат. Я тоже молчу. Не могу же я им сказать, что этот стоящий перед ними человек, который скоро (странно представить!) обгонит в возрасте своего рано умершего отца, тоже - я. (Из газет)

Разнообразные семантические и экспрессивные оттенки, появляющиеся у местоимений в контексте, открывают широкие возможности их стилистического использования. Например, обращение публицистов, писателей к местоимению мы, объединяющему в своем значении автора и его единомышленников, слушателей, читателей, подчеркивает единство взглядов, общность убеждений людей, живущих в одну эпоху, принадлежащих одному поколению:

Рожденные в года глухие Пути не помнят своего.

Мы - дети страшных лет России -

Забыть не в силах ничего.

(А.А. Блок. Скифы)

При этом нередко местоимению мы противопоставляются местоимения вы, они, указывающие на представителей противоположных взглядов, на идейных противников, врагов: Милъоны - вас. Нас - тьмы, и тьмы, и тьмы. Попробуйте сразиться с нами! (А.А. Блок). В произведениях о Великой Отечественной войне наши означает «советские войска», «партизаны»: Там был бой, когда наши наступали; Сколько наших тогда полегло в болоте. (Из газет)

Можно указать случаи, когда писатели отказывались от точного наименования предмета и предпочитали местоимение, если в контексте оно получало стилистическую нагрузку. Например, известная фраза из «Медного всадника» сначала звучала у А.С. Пушкина так: На берегу варяжских волн стоял глубокой думы полн Великий Петр. Однако поэт зачеркнул имя собственное. Вместо него было вписано: царь, затем муж, и, наконец, поэт остановился на местоимении, которое в контексте без конкретизирующих существительных звучит более значительно, торжественно: Стоял он, дум великих полн.

Работая над «Станционным смотрителем», А.С. Пушкин несколько раз возвращался к сцене, которая в окончательной редакции выглядит так:

Потом, сунув ему что-то за рукав, он отворил дверь, и смотритель, сам не помня как, очутился на улице. Долго стоял он неподвижно, наконец увидел за обшлагом своего рукава сверток бумаг; он вынул их и развернул несколько пяти- и десятирублевых смятых ассигнаций.

Здесь соотношение «неопределенное - определенное» передается благодаря искусному введению местоимения: дан ряд что-то - сверток бумаг - несколько ассигнаций. Однако такая выразительность речи была достигнута не сразу. В первой редакции было: Потом, взяв несколько ассигнаций, сунул он мне за обшлаг; во второй - Потом, взяв со стола несколько ассигнаций, сунул он мне их за рукав. И только в окончательной редакции изложение объективируется благодаря использованию местоимения. Насколько важно это было для Пушкина, свидетельствует его правка.

В работе редактора над языком произведения местоимениям уделяется немало внимания. Требование точности речи, борьба с многословием обязывают автора (и редактора) вычеркивать в тексте те местоимения, которые не выполняют информативной и экспрессивной функции. А.М. Горький, шлифуя слог одного из молодых литераторов, подчеркивал:«Как-то, что-то, почему-то - эти слова надо употреблять лишь в крайних случаях. Авторы должны знать, как, что и почему...»1

Анализируя авторскую правку известных русских писателей, можно привести убедительные примеры исключения из текста подобных местоимений и замену их точными определениями. Так, у Н.А. Некрасова: Достались вы ему с богатством, с именем, с умом, с такою красотой - последние слова в рукописи зачеркнуты, вместо них вписано: с доверчивой душой. В предложение Какой-то тусклый и сырой пред нею коридор внесено исправление: Пред нею длинный и сырой подземный коридор.

О.П. Мурашева

Семантика и функции местоимений в поэтическом тексте

В.В. Виноградов, говоря о специфике художественной речи, отмечал, что в «структуре художественного произведения происходит эмоциональнообразная, эстетическая трансформация средств общенародного языка» .

Смысл слова в художественном произведении никогда не ограничивается его прямым номинативно-предметным значением, поскольку оно всегда обрастает новыми смыслами. В условиях поэтического контекста этот процесс происходит еще более интенсивно, что обусловлено небольшим объемом текста.

Ограниченное языковое пространство способствует тому, что слово становится семантически осложненным, а смысловые ассоциации углубляются. Многие исследователи отмечают, что в лирическом произведении семантическая структура слова обретает несколько содержательных уровней. В.В. Виноградов писал: «Поэтическое слово двупланово: соотносясь со словесной системой общего языка… оно в то же время по своим внутренним поэтическим формам, по своему поэтическому смыслу и содержанию направлено к символической структуре литературно-художественного произведения в целом» . По образному выражению Т.И. Сильман, «слово выступает… как бы в форме своеобразного двуликого Януса с двумя профилями, глядящими в противоположные стороны: назад и вперед» .

В условиях стихотворного текста подобный процесс обрастания смыслами характерен для всех частей речи: как знаменательных, так и служебных. Любой элемент лирического произведения несет эстетическую нагрузку, в том числе и местоимения. Выявление их смысловой роли в поэтической речи представляется тем более интересным, что местоимения «в повседневной речевой практике - второстепенный лексический разряд, не обладающий ни самостоятельным значением, ни какой бы то ни было стилистической окраской» . Но законы художественного творчества действуют таким образом, что «разряд местоимений, в узуальной языковой системе не обладающий значительностью, системой стиха выдвигается на первый план, добавочно семантизируется, укрупняется» .

Рассмотрим способы семантизации личных местоимений в лирике некоторых поэтов Серебряного века.

В лирической поэзии «главным» местоимением является Я, так как оно связано со способом выражения так называемого «лирического героя». Данное понятие - «лирический герой», одно из центральных в литературоведении, было впервые применено Ю. Тыняновым в 1921 году в статье, посвященной поэзии А. Блока. Это понятие неоднократно дискутировалось, уточнялось. В настоящее время в специальной литературе используется значительное количество его синонимических оборотов: «лирический персонаж», «лирическое Я», «лирический характер» и т.д.

По мнению Ю. Тынянова, «воспринимаемый нами «голос автора» («личность автора», «авторское Я», «первичный автор») есть уже произведение искусства, художественный объект, реальность другого рода, чем жизненная, что это Я уже не «творец, создатель поэтического мира, но житель созданного мира» .

Житель сотворенного автором мира, лирический герой, непосредственно выражает себя через местоимения 1-го лица единственного числа, которое, по выражению Д.Н. Шмелева, настолько определенно относит действие к самому говорящему, что не поддается даже контекстуальному «перенесению» на другие лица. Так как местоимение Я отсылает к говорящему, то говорящим в лирике является автор. Так же Я называет себя субъект лирического высказывания, и при этом никогда не звучит имя автора.

Это является свидетельством неидентичности авторского и лирического Я. Безымянность субъекта - один из законов лирики. «Безымянность, отмечает Т.И. Сильман, заложена в самой природе лирического жанра, поскольку лирика также отражает некую коммуникативную ситуацию, а именно: сугубо личное, интимное обращение поэта либо к другому Я, либо к природе, к миру, ко вселенной» . Следовательно, местоимение Я играет особую роль в лирике, поскольку оно связано со способом выражения лирического героя.

В контексте поэтического произведения поэтов первой четверти ХХ века можно обнаружить такие случаи семантизации местоимения 1-го лица ед. числа, когда его референтами выступают: 1. «личностное Я»; 2. «функциональное Я»; 3. «сопоставительное Я» 4. «Я лирического персонажа» 5. «опредмеченное Я»; 6. «Я олицетворенного персонажа».

«Личностное Я» - это сам говорящий, воспринимающий жизнь во всех ее проявлениях, отражающий сложность, многогранность, противоречивость человеческой натуры: Я от жизни смертельно устал, Ничего от нее не приемлю (Мандельштам); Для того я (в проявленном сила) Все родное на суд отдаю, Чтобы молодость вечно хранила Беспокойную юность мою (Цветаева).

В подобных случаях «личностное Я» - это безымянный субъект. Но в поэтическом контексте может возникать и новая информация о референте: Я случайный, бедный, тленный, Может быть любим (Блок).

В стихах с «функциональным Я» поэты осмысливают свое предназначение, свою роль в различных сферах жизни - в поэзии, в судьбе другого человека, в истории народа: Я знал, задумчивый поэт, Что ни один не ведал гений Такой свободы, как обет, Моих невольничьих служений (Блок); Я - голос ваш, жар вашего дыханья, Я - отраженье вашего лица (Ахматова).

Встречаются стихи, в которых, на первый взгляд, отсутствует авторское Я и наблюдается своего рода психологический, исторический или какой-либо другой экскурс: Я Гамлет. Холодеет кровь, Когда плетет коварство сети. И в сердце - первая любовь Жива - к единственной на свете (Блок); Возлюбленный! Ужель не узнаешь? Я ласточка твоя Психея (Цветаева). Однако на самом деле в этом случае содержание Я связано с характером лирического героя.

Поэт говорит от имени литературного персонажа, исторического лица, социального типажа, чьи взгляды, поступки, настроение, судьба в чем-то созвучны авторским.

Эти три типа лирического Я (личностное, функциональное, сопоставительное) можно объединить в группу «собственное Я», которой противопоставляется группа стихотворений с «чужим Я». «Чужое Я» также распадается на три подтипа: «Я лирического персонажа», «Я олицетворенного персонажа», «Я опредмеченное».

В стихотворениях с «Я лирического персонажа» есть рассказчик, а лирический герой присутствует постольку, поскольку в той или иной форме выражается его отношение к высказыванию персонажа. Лицо, от чьего имени ведется рассказ, часто указывается в названии стихотворения, хотя в самом тексте может не называться: Я пронесу тебя над бездной… Я на сверкнувший гребень горный Взлечу уверенно с тобой («Демон» Блока). Особый интерес представляют собой стихотворения, в которых лирический герой поэта-мужчины говорит от лица женщины или наоборот: Ты подходил к стеклянной двери И там стоял, в саду маня Меня, задумчивую Мэри, Голубоокую меня (Блок); А я - там вор - Егор, Егор - ничей я сын (Цветаева).

В стихах с «Я олицетворенного персонажа» олицетворение получает свое развитие тогда, когда действие, состояние, составные части персонифицируемого предмета, животного, явления или отвлеченного понятия представляются как действия, состояния человека: Внимай! Внимай! Я - ветер встречный. Мы в лунном круге (Блок); Я звезда мечтаний нежных, И в венце метелей снежных Я плыву скользя (Есенин). Лирический герой может органически входить в природу, растворяться в ней, становиться ее частью или отождествляться с предметами, явлениями природы. Тогда появляются стихи с «Я опредмеченным»: Повиликой средь нив золотых Завилась я на том берегу Блок); Птица-Феникс - я только в огне пою! Поддержите высокую жизнь мою! Высоко горю - и горю до тла! И да будет вам ночь - светла! (Цветаева).

Таким образом, в контексте поэтических произведений того или иного поэта обнаруживается несколько способов семантизации местоимения Я, которые имеют немаловажное значение для выражения характера лирического героя, понимания его становления как личности, его развития. Перед нами рассказ о духовном пути героя-поэта - человека ХХ века. И этот путь лирического героя часто совпадает или перемежается с обдумыванием «общего пути». Мироощущение лирического героя наполняется скорбью, болью за судьбу своей страны.

Лирический герой может испытывать и чувство раздвоенности, появляется мотив двойничества (см. поэзию Блока, Ахматовой). И это двойничество - зачастую явление пути лирического героя, т.е. пути развития самого поэта. Как правило, все стихи, через которые проходит тема «двойничества», связаны с символикой образов. Поэтому часто образ лирического героя выступает в символическом плане. Так, например, у Блока двойник - это часть души лирического героя, темная ее сторона, порождение «страшного мира» и одновременно жертва этого мира (то он «пророк», то он «паяц»), и это «разделение того, что должно быть разделено, разделение, осуществляемое силою совести и моральной воли блоковской поэзии, помогает герою Блока видеть и понимать жизнь такой, какая она есть, и укрепляет его на его трудном, торном и трагическом пути, ведущем к будущему» .

При анализе семантики местоимений в лирике каждого из поэтов необходимо учитывать влияние на нее таких индивидуальных творческих факторов, как например: принадлежность / непринадлежность автора к какому-либо литературному течению; написано стихотворение мужчиной-поэтом или поэтомженщиной и т.д. Совокупность этих факторов определяет различие в подходе каждого поэта к слову как инструменту творчества. Прибегая к тому или иному словоупотреблению, поэт всегда преследует цель донести до читателя определенную информацию об окружающей действительности, окрашенную его эмоциями и чувствами. Эта цель достигается при помощи преобразования поэтом различных языковых средств, даже тех, которые относятся к слою лексики, принадлежащему к бесцветному, нейтральному фону речи - к местоимениям. При этом выявление эстетической значимости грамматических категорий, которые «действуют подобно поэтическим образам» (Якобсон), является одним из сложнейших аспектов исследования языка художественных произведений, особенно поэтических.

Лирика моделирует отношения между личностью и окружающим миром через парадигму субъективного переживания. В этом процессе местоимения определяют границу между внутренним и внешним миром человека, они, по определению Т.И. Сильман, «являются существеннейшим смысловым звеном лирического жанра, рисующего взаимоотношения между лирическим Я и миром в обобщающем плане» .

С этой точки зрения интересно рассмотреть и роль притяжательных местоимений в организации лирической композиции.

Притяжательные местоимения 1-го лица с глагольными формами или без таковых могут служить в лирическом произведении для обозначения автора, лирического героя, т.е. адресата: И вот пишу, как прежде, без помарок Мои стихи в сожженную тетрадь (Мандельштам); Как соломинкой, пьешь мою душу. Знаю, вкус ее горек и хмелен (Ахматова). Если на адресанта указывает притяжательное местоимение НАШ, то в этом случае оно может обозначать (1) связь адресанта с условным адресатом: Что ж, гаси, пожалуй, наши свечи. - В черном бархате всемирной пустоты (Мандельштам); (2) НАШ = МОЙ. При таком употреблении местоимения наблюдается усиление обобщающего смысла: Пусть говорят: любовь крылата! Смерть окрыленнее стократ. Еще душа борьбой объята, А наши губы к ней летят (Мандельштам); (3) НАШ = МОЙ + ВАШ: О, как мы любим лицемерить и забываем без труда То, что мы в детстве ближе к смерти, Чем в наши зрелые года (Мандельштам).

В лирике личное местоимение МЫ и производное от него НАШ могут приобретать особую значимость. Они используются для обозначения круга людей, объединенных общими ценностями и общей судьбой, окруженных чуждым или враждебным миром, обязанных по мере возможности оберегать общее достояние и помогать друг другу. Обычно такими характеристиками притяжательное местоимение НАШ наделяет адресата в стихотворениях, посвященных гражданской, патриотической тематике: Мы знаем, что ныне лежит на весах И что совершается ныне, Час пробил на наших часах, И мужество нас не покинет (Ахматова).

В любовной же лирике оно употребляется для обозначения тайны, сокровенности, призванной оберегать «наше» от равнодушного и враждебного мира: Мы тогда откроем двери И заплачем, и вздохнем, Наши зимние потери С легким сердцем понесем (Блок).

Личное местоимение ТЫ содержит в своем значении отсылку к слушающему, то есть к тому лицу или лицам, к которым говорящий обращается. Местоимения 2-го лица в лирических стихотворениях так же, как в прозе и устной речи, осуществляет апеллятивную функцию, заключающуюся в обращении к слушателю, в побуждении его к восприятию речи. Но, кроме этого, ТЫ - это второй (после «Я лирического героя») «семантический центр» стихотворения, одно из составляющих его «сюжетной схемы».

Как и местоимение Я, ТЫ несет в лирике особую смысловую и художественную нагрузку.

Дейктичность семантики, характеризующая данное местоимение в речевых ситуациях реальной жизни, в поэзии определяет неограниченность выбора адресата высказывания. Это и отвлеченный собеседник, и конкретное лицо или лица, и неодушевленный предмет, и отвлеченное понятие.

В поэтических произведениях для местоимения 2-го лица единственного числа характерно несколько способов семантизации, а референтами условно можно считать:

  • 1) «ТЫ лирического конкретного собеседника»: Ты жива еще, моя старушка? (Есенин); Для чего ты, лихой ярославец, Коль еще не лишился ума Загляделся на рыжих красавиц И на пышные эти дома? (Ахматова). Конкретным собеседником может выступать двойник автора или двойник лирического героя: Ты в комнате один сидишь, Ты слышишь? Я знаю: ты теперь не спишь, Ты дышишь и не дышишь… (Блок). В двойничестве можно увидеть или раздвоение души лирического героя, или двойника, которого нашел герой среди окружающих.
  • 2) «ТЫ отвлеченного собеседника»: Ты опять, опять со мной, бессонница! Неподвижный лик твой узнаю. Что, красавица, что, беззаконница, Разве плохо я тебе пою? (Ахматова); Поцеловала в голову, Не догадаешься - в губы! А все ж - по старой памяти - Ты хороша, любовь! (Цветаева).

Если конкретным лирическим собеседником всегда является определенное, конкретное лицо, то в качестве отвлеченного собеседника обычно выступает или предмет, или отвлеченное понятие: смерть, любовь, тишина, название страны, города и т.п. Такое значение может передаваться и с помощью притяжательного местоимения ТВОЙ: Тяжелы твои, Венеция, уборы. В кипарисных рамках зеркала. Воздух твой граненый (Мандельштам). Неодушевленные предметы при этом наделяются человеческими чертами, оживляются: Серебристая дорога, Ты зовешь меня куда (Есенин); Светлый сон, ты не обманешь. Ляжешь в утренней росе. Алой пылью тихо встанешь На закатной полосе (Блок). В лирических стихах за счет подобных обращений могут выражаться разные чувства: радость, восхищение, грусть, безнадежность, горечь и т.д.

3) «Любовное ТЫ»: Ты письмо мое, милый, не комкай. До конца его, друг, прочти. Надоело мне быть незнакомкой, Быть чужой на твоем пути (Ахматова); Ты меня никогда не прогонишь: Не отталкивают весну! Ты меня и перстом не тронешь: Слишком нежно пою ко сну! (Цветаева).

В стихотворениях с «любовным ТЫ» адресатом является любимый или любимая, возлюбленная или возлюбленный; ТЫ - это избранник лирического героя, к которому он обращается, выражая противоречивые чувства и переживания: Ты такая же простая, как все, Как сто тысяч других в России, Знаешь ты одинокий рассвет, Знаешь холод осени синий (Есенин); А ты думал - я тоже такая, Что можно забыть меня, И что брошусь, моля и рыдая, Под копыта гнедого коня (Ахматова). Очень часто в этом случае ТЫ - символический образ. Так, например, у Блока - это образ Мировой Души, Вечной Женственности и т.д.

Символическое обращение часто подчеркивается графическим оформлением: ТЫ пишется с заглавной буквы (Предчувствуя Тебя. Года проходят мимо - Все в облике одном предчувствую Тебя. Весь горизонт в огне - и ясен нестерпимо, И молча жду, тоскуя и любя).

  • 4) «Сопоставительное ТЫ». В стихах при этом подчеркивается неповторимость, индивидуальность избранника или избранницы, которые противопоставляются другим лицам, сравниваются с кемто или чем-то: А на небесном просторе Ты - золотая звезда (Блок); Горят твои ладони, В ушах пасхальный звон, Ты, как святой Антоний, Виденьем искушен (Ахматова). Поэты часто в основу своих сравнений кладут отвлеченные понятия, образы природы, что способствует усилению эмоциональности и экспрессивности: На закат ты розовый похожа И, как снег, лучиста и светла (Есенин); Не призывай и не сули Душе былого вдохновенья. Я - одинокий сын земли, Ты - лучезарное виденье (Блок).
  • 5) «ТЫ, тождественное Я». Встречаются стихи, где ТЫ является одним из способов представления лирическим субъектом самого себя. Субъект и собеседник при этом не разграничиваются: при апелляции к читателю поэт одновременно обращается и к себе: Сжала руки под темной вуалью… Отчего ты сегодня бледна? - Оттого, что я терпкой печалью Напоила его допьяна (Ахматова); И рад бы ты уснуть, но страшная минута! Средь всяких прочих дум - Бессмысленность всех дел, безрадостность уюта Придут к тебе на ум (Блок). В основном такие стихи - это раздумья поэта о жизни, о судьбе: Еще недавно ласточкой свободной Свершала ты свой утренний полет, А ныне станешь нищенкой голодной, Не достучишься у чужих ворот (Ахматова); Все на свете умрет - и мать, и молодость, Жена изменит, и покинет друг. Но ты учись вкушать иную сладость, Глядясь в холодный и полярный круг (Блок).
  • 6) «Функциональное ТЫ». При помощи референта «функциональное ТЫ» поэты в своих лирических произведениях характеризуют отдельных людей, пытающихся понять смысл собственной жизни, суть земного бытия, размышляют о долге и ответственности, добре и зле, жизни и смерти: И ты, как я в печальной требе, Забыв, кто друг тебе и враг, О розовом тоскуешь небе и голубиных облаках (Есенин); Твоя участь тиха, как рассказчик вечерний, И душой, одинокой, ему покорись. Ты иди себе, молча, к какой хочешь вечерне, Где душа тебя просит, там помолись (Блок). С помощью такого способа семантизации местоимения ТЫ поэт может давать характеристику предметам и явлениям: Умри, Флоренция, Иуда. Исчезни в сумрак вековой! Я в час любви тебя забуду, в час смерти буду не с тобой! (Блок); Европа цезарей! С тех пор, как в Бонапарта Гусиное перо направил Меттерних - Впервые за сто лет и на глазах моих Меняется твоя таинственная карта (Мандельштам).

Таким образом, и личное местоимение ТЫ (притяжательное ТВОЙ) обладает разветвленной семантической структурой. Лирический герой и адресат являются центральными образами лирических произведений большинства поэтов Серебряного века.

Адресат в лирике довольно часто выражается сочетанием притяжательных местоимений 2-го лица ТВОЙ, ВАШ с соответствующей глагольной формой или с существительным, его обозначающим: Тяжелы твои, Венеция, уборы, В кипарисных рамах зеркала. Воздух твой граненый. В спальне тают горы Голубого дряхлого стекла (Мандельштам); Я на душу твою - не зарюсь! Нерушима твоя стезя. В руку, бледную от лобзаний, Не вобью своего гвоздя (Цветаева); За меня не будете в ответе, Можете пока спокойно спать. Сила - право, только ваши дети За меня вас будут проклинать (Ахматова).

Иногда сфера адресата в поэзии обозначается с помощью метонимической характеристики: Будет камень вместо хлеба Мне наградой злой. Надо мною только небо, А со мною голос твой (Ахматова); Холодок щекочет темя, И нельзя признаться вдруг, И меня срезает время, Как скосило твой каблук (Мандельштам).

Второй семантический центр, «рисующий взаимоотношения между лирическим Я и миром в обобщенном плане» , местоимение ВЫ. Оно содержит в своем значении отсылку к слушающему или к слушающим. Данное местоимение употребляется обычно при обращении к группе лиц. В поэзии ВЫ свободно употребляется и при обращении к неодушевленному адресату, абстрактному понятию. Местоимение ВЫ поэтому имеет несколько способов семантизации с различными референтами.

  • 1) «ВЫ лирического собеседника». В стихах с «ВЫ лирического собеседника» в роли слушающего могут выступать люди, человечество вообще: В этом вся моя сказка, добрые люди. Мне больше не надо от вас ничего: Я никогда не мечтал о чуде - и Вы успокойтесь - и забудьте про него (Блок). Но чаще всего лирический герой обращается к конкретным людям: А вы, мои друзья последнего призыва! Чтоб Вас оплакивать, мне жизнь сохранена (Ахматова); В забвенье канули года, Вослед и вы ушли куда-то (Есенин).
  • 2) «Любовное ВЫ». В любовной лирике поэт обычно делает выбор между местоимениями ТЫ и ВЫ, который часто определяется степенью близости - отчужденности адресата: Любимая! Меня Вы не любили (Есенин); Мальчиком, бегущим резво, Я предстала Вам. Вы посмеивались трезво Злым моим словам (Цветаева); На Вас было черное закрытое платье. Вы никогда не поднимали глаз. Только на груди, может быть, над распятьем Вздыхал иногда и шевелился газ (Блок). Обычно «любовное ВЫ», как и «Любовное ТЫ», оформляется графически, то есть пишется с заглавной буквы.

Иногда поэт этой графикой пренебрегает, и тогда «любовное ВЫ» сталкивается с вежливым ВЫ, принятом в бытовом общении двух людей: Прости мне… Я знаю: вы не та… (Есенин); Я люблю вас тайно, темная подруга Юности порочной, жизни догоревшей (Блок).

3) «Отвлеченное ВЫ»: Я люблю вас тайно, Вечера глухие, улицы немые (Блок); День был скудный и жестокий, Всех минувших дней бледней. Где же были вы, упреки Чуткой совести моей? (Ахматова); Слава прабабушек томных, Домики старой Москвы, Из переулочков скромных Все исчезаете вы (Цветаева). В стихотворениях этой группы в качестве собеседника обычно выступают предметы, отвлеченные понятия. Часто в стихах поэт показывает сферу отношений между человеком и окружающей средой, между человеком и природой. При этом наблюдается персонификация адресата: предмета, явления, животного: Мир вам, рощи, луг и липа, Лютик, медовый ладан! Все принявшему с улыбкой Ничего от вас не надо (Есенин); В кругосветное плаванье Отошли корабли, Так и вы, мои Золотые года - в Невозвратное отошли навсегда (Блок).

Итак, семантика местоимений, встречающихся в лирике поэтов Серебряного века, достаточно сложна и многообразна. Особую роль в лирической поэзии играют личные (и образованные от них притяжательные) местоимения. Уникальность слов Я, ТЫ, МЫ, ВЫ заключается в том, что они являются полноценными обозначениями человека, подобно личным существительным. В то же время в отличие от номинативного лица существительных сема «лицо» в личных местоимениях связана с обязательным отношением позиции в речевом акте, т.е. потенциальностью и возможностью референтной взаимозамены. В лирической поэзии наблюдается множество своеобразных проявлений и трансформаций семантики личных и притяжательных местоимений, которые обусловлены необходимостью передачи поэтом разных оттенков и нюансов мыслей и чувств лирического героя.

Список литературы

  • 1. Виноградов В.В. Поэтика русской литературы. М., 1 972.
  • 2. Сильман Т.И. Заметки о лирике. Л., 1977.
  • 3. Селиверстова О.Н. Местоимения в языке и речи. М., 1988.
  • 4. Тынянов Ю.Н. Проблемы стихотворного анализа М., 1965.
  • 5. Сильман Т.И. Синтаксико-стилистические особенности местоимений // Вопросы языкознания. 1970. No 4. С. 81-92 6. Максимов Д.Е. Поэзия и проза А. Блока. М., 1975.

1. Стилистическая характеристика местоимений

Основное грамматическое значение местоимений заключается в том, что они указывают на предметы, не называя их и не определяя их содержание. В зависимости от того, на какой предмет указывает местоимение, оно может приобретать в условиях контекста дополнительные экспрессивно-смысловые оттенки. Соотнесенность же некоторых вариантов экспрессивного использования местоимений с тем или иным речевым стилем сообщает им соответствующую стилистическую окраску.

Из дополнительных оттенков значения и стилистической окраски отдельных форм местоимений складывается их стилистическая характеристика.

Наибольшее разнообразие по стилистической окраске и экспрессивно-смысловым и эмоциональным оттенкам представляют варианты употребления личных и указательных местоимений.

Кроме грамматических синонимов, характерных для определенных речевых стилей, можно выделить такие варианты употребления личных местоимений, которые связаны с появлением дополнительных эмоциональных и экспрессивно-смысловых оттенков, но не соотносятся с тем или иным речевым стилем.

Одновременное употребление параллельных самостоятельных и несамостоятельных (ударенных и неударенных) форм личных местоимений является одним из действенных грамматико-стилистических средств выделения того или иного лица или противопоставления одного лица другому. В этой функции парное употребление личных местоимений особенно характерно для эмоционально-окрашенной разговорной речи. Однако оно нередко встречается и в публицистике, и в художественно-литературной речи.

Et lui, que disait-il alors, Thorez? «Franзais, unissei-vous 1» (L. Aragоn).

К этому средству выделения прибегает Л. Арагон и в «Балладе о том, кто пел под пыткой», посвященной Габриэлю Пери, бросающему в лицо палачам слова революционной песни.

Il chantait lui sous les bailes

Des mois sanglant esi levй.

Местоимение nous, основным грамматическим значением которого является указание на лицо говорящего совместно с другим лицом или лицами, может в известных контекстах подчеркивать их единство, единомыслие, общность их интересов и т. п. В такой функции это местоимение выступает, например, в следующих строках Интернационала:

Cest la lutte finale:

Groupons-nous, et demain,

Sera le genre humain.

Особые экспрессивные оттенки возникают при контрастном противопоставлении местоимений первого и второго лица множественного числа (nous и vous) в публицистике и политической поэзии. Ср.:

Lorsque nous sapons par ses bases

Votre йdifice mal daplomb,

Vous nous rйpondez par du plomb

Ou vous nous alignez des phrases.

(J. В. С1йment).

В подобных случаях местоимение nous указывает на людей одного лагеря, к которому принадлежит и говорящий (в данном контексте это лагерь пролетариата). Ему противопоставлен другой лагерь (лагерь буржуазии), обозначенный местоимением vous (в том же смысле использовано и притяжательное местоимение votre).

При обращении к одному лицу выбор местоимения второго лица единственного или множественного числа -- tu или vous -- в большинстве случаев определяется обычными нормами языкового общения. Однако возможны и случаи экспрессивного употребления этих местоимений.

В разговорном стиле обычным является употребление местоимения tu при обращении к близким людям, членам семьи, к товарищам, детям, и местоимения vous в обращении ко всем лицам вне узкого круга семьи и близких друзей, к посторонним. Употребление последнего местоимения является нормативным в книжных стилях, как при письменной, так и при устной форме общения.

При таком нормативном употреблении местоимения второго лица не имеют дополнительных экспрессивно-смысловым оттенков.

Однако в известных условиях эти формы могут приобретать дополнительную экспрессию, либо определенную стилистическую окраску.

Просторечно-разговорную стилистическую окраску имеет употребление формы единственного числа в обращении к посторонним в литературно ненормализованной речи, то есть в речи лиц, не получивших достаточного образования и не знакомых, поэтому, с литературной нормой. В то же время местоимение tu в обращении к постороннему может иметь экспрессию грубости, пренебрежения, ненависти.

При параллельном употреблении обеих форм tu и vous в обращении к одному и тому же лицу возникают особые экспрессивно-смысловые оттенки. Официальное звучание vous и сердечная интимность tu, сталкиваясь, выступают особенно отчетливо.

Cela vous fait rire, mйchante !

Non, ce nest pas mйchant. Vous ne comprenez pas.

Pourquoi riez-vous, alors ?

Je ne vous le dirai pas.

Elle pensait: «Amour! Que tu es gentil davoir de la peine, parce que jai fait quelque chose de laid I» (R. Rolland).

Местоимение vous, не используемое обычно в беседе с близкими людьми, может приобретать юмористическое или ироническое звучание при обращении к другу, товарищу, брату, сестре.

Так, например, в письме Флобера к товарищу детства, написанном в дружески-непринужденном тоне с обычным в таком контексте обращением на «ты» (tu); обращение на «вы» (vous) звучит дружелюбно-насмешливо:

Comment, vieux bвtin! dans quel йtat un homme comme toi est-il rйduit! calmez-vous, brave homme, calmez-vous! au lieu de tant faire du droit, faites un peu de philosophie, lisez Rabelais, Montaigne, Horace ou quelque autre gaillard... Remonte-toi le moral... (G. F1aubert).

В тех случаях, когда обычной явилась бы форма множественного числа (vous), местоимение единственного числа может иметь уничижительный оттенок значения. Так, когда Виктор Гюго обращается к завоевателю со словами:

Vous pouvez sur la terre avoir toute la place,

Sire ; vous pouvez prendre, а votre fantaisie,

LEurope а Charlemagne, а Mahomet lAsie ;

Mais tu ne prendras pas demain а lEternel о

форма tu, контрастирующая с обращением Sire, vous, резко снижает тон речи, лишая ореола образ всесильного победителя.

Личные местоимения третьего: лица единственного и множественного числа (il, elle, ils, elles), обозначая лицо, непосредственно не участвующее в речи, реже приобретают дополнительные эмоционально-экспрессивные оттенки. Такие оттенки возникают в тех случаях, когда эти формы заменяют другое местоимение.

Так, местоимение третьего лица имеет экспрессию сугубого почтения или даже подобострастия при употреблении его вместо второго лица множественного числа в обращении к одному человеку (в сочетании с формой вежливого обращения или с титулом):

Aprиs quelques minutes de conversation, comme le ministre ie con gйdiait en se levant, il se dйcida а demander: «Son Excellence pourrait-elle me dйsigner les personnes... ?» (E. Zо1a).

Начальная форма местоимения - форма именительного падежа, единственного числа, мужского рода: мой, наш, какой, который. В тех случаях, когда местоимение не изменяется по числам или не имеет числа и рода...

Вопрос о местоимении как части речи в русской грамматике

Личные местоимения я, мы, ты, вы служат для обозначения лиц говорящих и слушающих, т. е. живых существ, они отвечают на вопрос к т о? У этих местоимений В.=Р., поэтому они считаются одушевленными...

Вопрос о местоимении как части речи в русской грамматике

Местоименные прилагательные склоняются как обычные прилагательные (который - как старый; какой - как заводской). Местоименные числительные склоняются по образцу собирательных числительных [сколько (ср. пятеро, скольких (ср. троих)...

Вопрос о местоимении как части речи в русской грамматике

Категория лица местоимений указывает на участников (неучастников) речевого счета. Выделяется три лица - 1-е лицо, 2-е лицо, 3-е лицо. Категория лица отчетливо проявляется у двух разрядов местоимений - личных и притяжательных...

Выразительные возможности грамматических категорий

Особый стилистический интерес вызывают местоимения и отдельные их формы, подвергшиеся архаизации. Большинство устаревших местоимений носит подчеркнуто книжный характер, поэтому обращение к ним всегда должно быть стилистически мотивировано...

История английского языка в раннеанглийский период

В новоанглийский период произошли сравнительно небольшие изменения в системе местоимений...

Особенности перевода правовых документов

Рассматривая стилистическую характеристику правовых документов, язык которых относиться к подгруппе официально-делового стиля, необходимо кратко рассмотреть сам официально деловой стиль...

Особенности художественного стиля в современном английском языке

Художественная речь это особый стиль речи, исторически сложившийся в системе английского литературного языка, обладающий рядом общих черт, также исторически изменчивых, и большим разнообразием частных особенностей...

Древнеанглийские местоимения распадались на несколько разрядов: личные; указательные; вопросительные; неопределенные; неопределенно-личные. Притяжательные местоимения еще не выделились из разряда личных местоимений, а относительные (that...

Сравнительный анализ староанглийского и новоанглийского языка

Местоимения 1 и 2 лица имели 3 числа - единственное, двойственное и множественное 1 лицо Nom (sing-ic; dual-wit; pl-wз); Gen (min; uncer; ыre,ыser); Dat (mз; unc; ыs); Acc (mec,mз; uncit; ыsic,ыs) 2 лицо Nom (юu; зit; зз); Gen (юin; incer; зower); Dat (юз; inc; зow); Acc (юзc,юз; incit, inc; зowic,зow) 1...

Деление личных местоимений на зависимые (atones) и независимые (toniques) указывает на возможную стилистическую роль последних как слов автономных, имеющих определенное значение вне контекста. Как известно, личные местоимения je, tu...

Стилистическая роль местоимений. Семантическая транспозиция личных местоимений, появление дополнительных коннотаций

Дейксис и анафора. В отличие от других частей речи местоимение не называет объект непосредственно, но указывает на него в условиях данного акта речи. Всякий акт речи характеризуется распределением ролей между говорящими, временем, местом...

Структурно-семантические трансформации в научно-техническом тексте при машинном переводе в современном английском языке

Научно-технический стиль -- стиль научной прозы, который используется в изложении, имеющем определенное содержание. Наиболее характерными чертами стиля научной прозы является синтаксическая организация предложений и выбор лексики...

Функционально-стилистические особенности придаточных предложений в современном немецком языке

1) Т.к. личные формы глагола выражаются личными окончаниями, личные мест.могут свободно опускаться. Конструкции я читаю-читаю, мы пишем-пишем синонимичны. Пропуск л. мест.придает речи динамичность, разг.

Оттенок, иногда категоричность: Чему смеетесь? Над собой смейтесь… При личных формах повелительного наклонения л. мест.обычно опускаются. В противном случае предложение будет иметь значение логической подчеркнутости, противопоставления: Вы стойте здесь, а ты там; или придает смягчающий оттенок: Вы не волнуйтесь, все будет хорошо.

2) Л. мест. 3 лица используется для усиления подлежащего.Такое плеонастическое использование местоимения встречается, как в поэт.языке (Слезы унижения, они были едки), так и в разг. языке, просторечии (Мужик – он строгость любит).

3) «Мы» может употреб. в значении «я» в публицистической и научной речи: Мы намерены исследовать проблему; и в значении «ты» или «вы», когда говорящий выражает свое сочувствие, сопереживание: Ну как мы себя сегодня чувствуем?

4) Следует избегать двусмысленности из-за неясной связи л. мест.с сущ-ми: Отец умер, когда ему было 9 лет (создается курьезное впечатление).

5) Варианты у нее – у ней. У ней, без ней, вокруг ней, от ней и т.д. разговорные, просторечные и архаичные.

6) Варианты внутри их – внутри них. Прибавляем н после всех простых предлогов и ряда наречных предлогов (возле, вокруг, мимо, напротив и т.д.) Когда названные предлоги управляют Род.пад., употребляются формы с н (внутри них, мимо нее).Если же Дат.падежом, то н к мест. не добавляется (вопреки ему, наперекор им).

Возвратные:

Возвр. мест. «свой» может относится ко всем трем лицам. При употреблении возвратного мест.себя и возвратно-притяжательного мест. свой во избежание неясности и двузначности лучше перестроить предложение.

Притяжательные:

1) Притяж. мест. «мой» в разг. речи употребляется:

В значении «тот, кто в данный момент является предметом разговора»;

В значении «моя семья, родные, близкие» (Мои на днях переезжают в город);

В просторечии в значении «муж, возлюбленный» (Мой не приходил?)

2) Мест. «ихний» просторечное, часто используется в худ. стиле для придания тексту просторечного оттенка (И от крика ихнего у него еще пуще разгорается сердце).

3) Разг. хар-р имеет употребление лич. притяж. мест.в субстантивированном значении после сравнительной степени наречия (Я знаю больше твоего).

Определительные:

1) Близки по значению мест.всякий, каждый, любой, выделяющие один предмет из всей совокупности: Это может сделать всякий (любой, каждый) из нас. Однако не всегда возможна подобная замена, т.к. помимо общего значения указанным словам присуще значение, особое для каждого из них.

Так особым для мест.всякий явл. значение «разный, всевозможный, какой-либо, какой бы то ни было» (всякий сброд, всякое бывает).

Мест.каждый имеет особое значение «один из всех в данном количественном ряду», «взятый отдельно» (на каждом шагу, каждые два часа).

Слово любой имеет особое значение предпочитаемого выбора, «какой угодно на выбор» (перенести на любой другой день).

2) В соврем.рус. яз. при употреблении мест. сам и самыйне существует разграничения. В прежнее время мест.сам относилось к одуш. предметам, а самый – к неодуш. Сейчас в публиц. стиле чаще употреб. мест.сам (важен сам созыв конференции).


Забайкальский государственный гуманитарно-педагогический университет им. Н.Г.Чернышевского

Факультет иностранных языков

Реферат

по предмету: Стилистика современного французского языка

на тему: «Стилистическая роль местоимений. Семантическая транспозиция личных местоимений, появление дополнительных коннотаций»

Чита, 2010 г.

План

Введение

1. Стилистическая характеристика местоимений

2. Стилистическая роль личных местоимений

3. Ударенные и неударенные формы личных местоимений

4. Понятие «транспозиции»

5. Семантика местоимений

Заключение

Список литературы

Введение

Определить грамматическое значение категории местоимения обычно трудно. Происходит это оттого, что эта категория не обладает грамматическим единством. Класс местоимений включает слова, которые указывают на предметы и на признаки этих предметов, не называя их и не определяя их содержания. Выступая, таким образом, как слова-заменители, значение которых обнаруживается в связной речи, отдельные местоимения могут сближаться, а иногда и просто сливаться с различными частями речи -- в первую очередь с существительными, прилагательными, числительными, а отчасти с наречиями и частицами. Это грамматическое своеобразие класса местоимений определяет и их стилистические функции в речи и указывает, вместе с тем, пути их стилевого использования.

С одной стороны, часто местоимение получает свою стилистическую окраску и дополнительные смысловые оттенки непосредственно от того слова, которое оно заменяет. В этом случае стилистико-смысловая характеристика местоимения является скорее фактом лексической стилистики, нежели стилистики грамматической.

С другой стороны, грамматические и стилистические нормы требуют ясной соотнесенности местоимения с тем или иным существительным и устранения всякой возможности связывать местоимение с другими словами.

Нечеткость в этой соотнесенности местоимений затрудняет понимание мысли автора, а в связи с этим затемняет художественно-стилевую направленность повествования. Подобные стилистические шероховатости часто встречаются, например, в языке произведений французского писателя-историка Ж- Мишле:

Elles (самки моржа) portent neuf mois, et йlиvent l"enfant cinq ou six mois, lui enseignant а nager, а pкcher, а choisir les bons aliments. Elles le garderaient bien plus, si le mari n"йtait jaloux. Il le chasse, craignant que la trop faible mиre ne lui donne un rival en lui. (Miсhe1et, La Mer).

Исключение представляют случаи, когда отсутствие предметной соотнесенности местоимений получает особую стилевую заостренность. Например, у Мопассана:

Je viens de lire dans un fait divers de journal un drame de passion. Il l"a tuйe, puis il s"est tuй, donc il l"aimait. Qu"importent il et elle? Leur amour seul m"importe... (Maupassant, Amour, Le Horla).

Эта художественная заостренность имеет здесь дополнительный стилевой эффект в связи с самостоятельным употреблением неударенных форм.

Субъективная растяжимость семантики местоименных форм способствует возникновению у них различных лексических и грамматических дополнительных значений. Благодаря своему смысловому многообразию некоторые местоименные формы могут иметь параллельное употребление, превращаясь в настоящие синонимы.

Так, для выражения грамматического значения лица французский язык обладает богатой системой грамматических синонимов, несущих различную стилистическую окраску и разнообразные экспрессивные оттенки.

Кроме того, в системе личных и указательных местоимений можно выделить и другие группы синонимов как морфологического, так и синтаксического порядка.

1. Стилистическая характеристика местоимений

Основное грамматическое значение местоимений заключается в том, что они указывают на предметы, не называя их и не определяя их содержание. В зависимости от того, на какой предмет указывает местоимение, оно может приобретать в условиях контекста дополнительные экспрессивно-смысловые оттенки. Соотнесенность же некоторых вариантов экспрессивного использования местоимений с тем или иным речевым стилем сообщает им соответствующую стилистическую окраску.

Из дополнительных оттенков значения и стилистической окраски отдельных форм местоимений складывается их стилистическая характеристика.

Наибольшее разнообразие по стилистической окраске и экспрессивно-смысловым и эмоциональным оттенкам представляют варианты употребления личных и указательных местоимений.

Кроме грамматических синонимов, характерных для определенных речевых стилей, можно выделить такие варианты употребления личных местоимений, которые связаны с появлением дополнительных эмоциональных и экспрессивно-смысловых оттенков, но не соотносятся с тем или иным речевым стилем.

Одновременное употребление параллельных самостоятельных и несамостоятельных (ударенных и неударенных) форм личных местоимений является одним из действенных грамматико-стилистических средств выделения того или иного лица или противопоставления одного лица другому. В этой функции парное употребление личных местоимений особенно характерно для эмоционально-окрашенной разговорной речи. Однако оно нередко встречается и в публицистике, и в художественно-литературнойречи.

Et lui, que disait-il alors, Thorez? «Franзais, unissei-vous 1» (L. Aragоn).

К этому средству выделения прибегает Л. Арагон и в «Балладе о том, кто пел под пыткой», посвященной Габриэлю Пери, бросающему в лицо палачам слова революционной песни.

Il chantait lui sous les bailes

Des mois sanglant esi levй.

Местоимение nous, основным грамматическим значением которого является указание на лицо говорящего совместно с другим лицом или лицами, может в известных контекстах подчеркивать их единство, единомыслие, общность их интересов и т. п. В такой функции это местоимение выступает, например, в следующих строках Интернационала:

C"est la lutte finale:

Groupons-nous, et demain,

L"internationale

Sera le genre humain.

Особые экспрессивные оттенки возникают при контрастном противопоставлении местоимений первого и второго лица множественного числа (nous и vous) в публицистике и политической поэзии. Ср.:

Lorsque nous sapons par ses bases

Votre йdifice mal d"aplomb,

Vous nous rйpondez par du plomb

Ou vous nous alignez des phrases.

(J. В. С1йment).

В подобных случаях местоимение nous указывает на людей одного лагеря, к которому принадлежит и говорящий (в данном контексте это лагерь пролетариата). Ему противопоставлен другой лагерь (лагерь буржуазии), обозначенный местоимением vous (в том же смысле использовано и притяжательное местоимение votre).

При обращении к одному лицу выбор местоимения второго лица единственного или множественного числа -- tu или vous -- в большинстве случаев определяется обычными нормами языкового общения. Однако возможны и случаи экспрессивного употребления этих местоимений.

В разговорном стиле обычным является употребление местоимения tu при обращении к близким людям, членам семьи, к товарищам, детям, и местоимения vous в обращении ко всем лицам вне узкого круга семьи и близких друзей, к посторонним. Употребление последнего местоимения является нормативным в книжных стилях, как при письменной, так и при устной форме общения.

При таком нормативном употреблении местоимения второго лица не имеют дополнительных экспрессивно-смысловым оттенков.

Однако в известных условиях эти формы могут приобретать дополнительную экспрессию, либо определенную стилистическую окраску.

Просторечно-разговорную стилистическую окраску имеет употребление формы единственного числа в обращении к посторонним в литературно ненормализованной речи, то есть в речи лиц, не получивших достаточного образования и не знакомых, поэтому, с литературной нормой. В то же время местоимение tu в обращении к постороннему может иметь экспрессию грубости, пренебрежения, ненависти.

При параллельном употреблении обеих форм tu и vous в обращении к одному и тому же лицу возникают особые экспрессивно-смысловые оттенки. Официальное звучание vous и сердечная интимность tu, сталкиваясь, выступают особенно отчетливо.

Cela vous fait rire, mйchante !

Non, ce n"est pas mйchant. Vous ne comprenez pas.

Pourquoi riez-vous, alors ?

Je ne vous le dirai pas.

Elle pensait: «Amour! Que tu es gentil d"avoir de la peine, parce que j"ai fait quelque chose de laid I» (R. Rolland).

Местоимение vous, не используемое обычно в беседе с близкими людьми, может приобретать юмористическое или ироническое звучание при обращении к другу, товарищу, брату, сестре.

Так, например, в письме Флобера к товарищу детства, написанном в дружески-непринужденном тоне с обычным в таком контексте обращением на «ты» (tu); обращение на «вы» (vous) звучит дружелюбно-насмешливо:

Comment, vieux bвtin! dans quel йtat un homme comme toi est-il rйduit! calmez-vous, brave homme, calmez-vous! au lieu de tant faire du droit, faites un peu de philosophie, lisez Rabelais, Montaigne, Horace ou quelque autre gaillard... Remonte-toi le moral... (G. F1aubert).

В тех случаях, когда обычной явилась бы форма множественного числа (vous), местоимение единственного числа может иметь уничижительный оттенок значения. Так, когда Виктор Гюго обращается к завоевателю со словами:

Vous pouvez sur la terre avoir toute la place,

Sire ; vous pouvez prendre, а votre fantaisie,

L"Europe а Charlemagne,а Mahomet l"Asie ;

Mais tu ne prendras pas demain а l"Eternel о

форма tu, контрастирующая с обращением Sire, vous, резко снижает тон речи, лишая ореола образ всесильного победителя.

Личные местоимения третьего: лица единственного и множественного числа (il, elle, ils, elles), обозначая лицо, непосредственно не участвующее в речи, реже приобретают дополнительные эмоционально-экспрессивныеоттенки. Такие оттенки возникают в тех случаях, когда эти формы заменяют другое местоимение.

Так, местоимение третьего лица имеет экспрессию сугубого почтения или даже подобострастия при употреблении его вместо второго лица множественного числа в обращении к одному человеку (в сочетании с формой вежливого обращения или с титулом):

Aprиs quelques minutes de conversation, comme le ministre ie con gйdiait en se levant, il se dйcida а demander: «Son Excellence pourrait-elle me dйsigner les personnes... ?» (E. Zо1a).

2. Стилистическая роль личных местоимений

Деление личных местоимений на зависимые (atones) и независимые (toniques) указывает на возможную стилистическую роль последних как слов автономных, имеющих определенное значение вне контекста.

Как известно, личные местоимения je, tu, ilпотеряли свою независимость в XVI веке и относятся в современном французском языке к разделу «служебных слов».

Независимые личные местоимения несут определенную семантическую нагрузку, выделяя лицо говорящего, и могут быть использованы как стилистический прием выделения (mise en relief) и очень часто повтора:

C"est moi qui vous le dis. -- Это я вам говорю.

C"est а vous. -- Ваша очередь.

Фразеологизм (с фамильярным оттенком):

Кtre а tu et а toi avec tout le monde -- быть на ты со всеми (глобальный смысл: быть со всеми на короткую ногу).

В данном фразеологизме самостоятельность приобретает и зависимое местоимение tu.

Примеры из художественной литературы:

Je ne la suis plus cette Rosine... (Beaumarchais)

Eux de leur cфtй semblaient ne pas mкme le voir. (V. Hugo)

Mon enfant sera un autre toi...

Il sera lui, voilа tout. (G. de Maupassant)

Ce petit bonhomme est une ombre ; c"1"ombre du moi. (A. France)

En premier lieu je m"ai c"est le meilleur de l"affaire, j"ai moi. (R. Rolland).

Оборот je m"ai следует рассматривать как стилистический (единичный) неологизм Ромена Роллана. Он нигде не повторяется.

В романе «Семья Тибо» Мартен дю Гар показывает чувства своей героини мадам де Фонтанен в следующем внутреннем монологе (мадам де Фонтанен угадывает присутствие своего мужа в квартире своей кузины):

Ah ! c"est qu"il йtait ici, йtait ici, prйsent dans chaque dйtail ! C"est lui qui avait poussй le piano en biais devant la fenкtre, comme chez elle ! C"est lui sans doute qui l"avait laissй ouvert ; ou, si ce n"йtait lui, c"йtait pour lui que la musique s"effeuillait en dйsordre ! C"est lui qui avait voulu ce large divan bas, ces cigarettes а portйe de la main ! Et c"йtait lui qu"elle voyait lа-bas. (R. Martin du Gaгd, « Les Thibault»).

Прием, характерный для внутреннего монолога.

Eux, pas si bкtes, le voyaient venir. (L.Aragon)

Арагон говорит о забастовке и противопоставляет рабочих хозяевам (les patrons).

Non, monsieur, ni vous, ni moi, ne sommes suspects. Eux le sont. (A. Camus)

Repartir ? Mais oщ veut-il aller ?

Il ne veut pas le dire. Et je crois mкme qu"il n"en sait rien au juste.

Elle devait chercher ces mots. Elle parlait lentement, hйsitant а chaque phrase.

Moi, reprit-elle, зa me facilite beaucoup de soucis... (С. Веrnard).

Диалог написан с фамильярным оттенком. В русском переводе местоимение «я» в последней фразе требует дополнительных слов: ну я-то; что касается меня.

Употребление личного местоимения очень часто выполняет стилистическую роль только в связи с другими лексическими компонентами (знаменательными словами).

Это особенно характерно для стиля Виктора Гюго:

Lа le dйsintйressement s"йvanouit. Le dйmon s"йbauche vaguement: chacun pour soi, moi sans yeux hurle, cherche, зa tonne et ronge. (V.Hugo)

Личное местоимение подчеркивает основную мысль автора «каждый для себя». Автор «Отверженных» олицетворяет личное местоимение «я», чтобы показать зверский эгоизм подонков общества!

3. Ударенные и неударенные формы личных местоимений

Своеобразие грамматической природы французских местоимений состоит, как известно, в том, что наряду с самостоятельны м и собственно местоименными, ударенными формами выделяются т. н. несамостоятельные или неударенные формы. Эти неударенные местоимения могут выступать в функциях различных именных, или приглагольных формантов.

Грамматическая природа этих неударенных местоименных форм в т.н. аналитических языках, в том числе и во французском, исследована недостаточно. Некоторые языковеды (Богородицкий, Вандриес,Есперсен, Мещанинов) считали их просто морфемами, приравнивая тем самым эти формы к окончаниям и аффиксам во флективных и агглютинативных языках.

По мнению других исследователей (Гильом, Брюно), неударенные местоимения являются словами, которые выполняют различные служебно-грамматические функции.

Поскольку ударенные и неударенные формы не потеряли своего смыслового контакта, а их противопоставление часто служит источником стилевых эффектов, постольку, изучая стилистическую систему французского языка, уместно рассматривать самостоятельные местоимения вместе с их несамостоятельными дублетами.

Грамматическое противопоставление ударенных и неударенных форм личных местоимений сводится к следующему: ударенное местоимение, заменяя существительное, получает от него предметное наполнение, неударенное местоимение лишено предметного наполнения, оно не заменяет существительное, но как бы напоминает о нем.

Это грамматико-смысловое противопоставление обнажено в следующих художественных контекстах:

En premier lieu, je m"ai, -- c"est le meilleur de l"affaire, -- j"ai moi, Coias Breugnon, bon garзon ...rond de faзons et du bedon... (Colas).

В первом случае неударенное местоимение как бы входит в состав глагольной формы, оно лишь уточняет ее значение (je m"ai -- иронический эквивалент формы j"existe). Наоборот, ударенное moi, противопоставляясь неударенному те и взаимодействуя с последующими приложениями, заостряет внимание читателя на индивидуальности и своеобразии характера Кола Брюньона.

Чаще всего аналогичное стилевое противопоставление ударенных и неударенных форм опирается на формы глаголов существования -- в первую очередь на глагол кtre, который подчеркивает предметную наполненность ударенного местоимения. Напр., у Ж.-Ж. Руссо:

Je veux montrer а mes semblables un homme dans toute la vйritй de la nature, et cet homme, ce sera moi. (Les Confessions, 1)

при возможном, но менее выразительном варианте: ...et je serai cet homme.

Ср. также:

II serait lui, voilа tout. (Maupassant, Une vie)

Moi suis fille en dйmence

Et rends les hommes fous...

Je suis fille en dйmence

Que tourmente le sang

(Fagus, Danse macabre, Klemperer)

Стилистико-грамматическими средствами эмоционального выделения ударенных местоимений и усиления их предметной наполненности является, с одной стороны, присоединение слов mкme, seul и т. п., а, с другой стороны, употребление артикля:

Ce petit bonhomme est une ombre; c"est l"ombre du moi que j"йtais il y a vingt-cinq ans. (France, Livre).

Наоборот, неударенные местоимения в аналогичных контекстуальных условиях служат средством обозначения не конкретного, реально существующего лица, но определенного комплекса моральных и душевных качеств, присущих тому или иному лицу:

Je me regarde comme la mиre de cet enfant; je la suis de cњur. (Grammaire de l"Acadйmie franзaise)

Je ne la suis plus cette Rosine que vous avez tant poursuivie! (Beaumarchais, Mariage)

Vous ne voulez donc pas кtre ma petite femme? (говорит Жюльен)

Elle (то есть Жанна) murmura...: «Est-ce que je ne la suis pas?» (Maupassant, Une Vie)

a также признаков, свойственных той или иной должности, сану и т.п.:

La reine! vraiment oui, je la suis en effet... (La Fontaine, La Tortue et les deux Canards).

В этих контекстах при некоторой их перестройке можно было бы заменить неударенное местоимение ударенным.

Ср. Cette Rosine... Je ne suis plus elle или Je me regarde comme la mиre de cet enfant; je suis bien elle.

Говоря о предпоследнем примере, следует отметить, что контекст-- je suis bien elle de cњur -- был бы здесь невозможен, поскольку в нем столкнулось бы конкретно-физическое, предметное осмысление ударенного местоимения --elle и отвлеченно-моральное значение, передаваемое словосочетанием de cњur. Равным образом в устах наивно-восторженной Жанны, героини романа Мопассана «История одной жизни», реплика типа «Est-ce que je ne suis pas elle» (то есть votre femme) звучала бы грубо и фальшиво.

В современном французском языке к корреляции типа la mиre... je suis bien elle; la mиre... je la suis de cњur подключается еще один вариант, предусматривающий употребление неударенного местоимения среднего рода le--(la) mиre,je le suis...

Cp. Vous n"кtes pas ma mиre. -- II me semble que je le suis en vous entendant parler. (Rо11and, Tragйdies de la toi, Aлrt).

Семантико-стилистическое отличие последнего оборота от конструкций типа la mиre, je la suis состоит в том, что употребление неударенного местоимения среднего рода еще сильнее затушевывает предметно-материальную осязаемость и конкретность в значении существительного. Не случайно поэтому, что местоимение среднего рода чаще всего используется в качестве репризы прилагательного (причастия) или существительного, несопровождаемого определенным артиклем или детерминативом (т.н. правило Вожла).

Ср. Nous ne serons pas vaincus. -- Yoshits"ne lui mкme le fut. Si nous йtions? -- Nous ne le serons pas (Farrиre, Bataille).

Pourquoi кtes-vous tous rois? Pour moi, je vous avoue que ni moi ni Martin nous ne le sommes (Voltaire, Candide).

Впрочем, это правило часто нарушается

Ср. Terre!., oui! la voilа! с"est elle! tu Pavois... (De1avigne, Les trois jours de Christophe Colomb).

Из смысловой оппозиции ударенных и неударенных местоимений возникает стилистическое противопоставление в употреблении их форм дательного падежа при глаголах движения. Тогда, когда дело идет о реальном передвижении, местоимение, на которое направлено действие глагола, выступает в своей полной, субстантивной форме:

Aprиs la signature du contrat, il est venu а moi... (Augier, Gendre).

Наоборот, когда глагол движения метафорически обозначает душевные переживания или другие абстрактные действия, дополнение теряет свою материальную предметность, выступая в форме неударенного местоимения:

D"oщ vous vient aujourd"hui ce noir pressentiment? (Racine, Athalie).

4. Понятие «транспозиции»

ТРАНСПОЗИЦИЯ (от ср.-век. лат. transpositio -- перестановка) -- использование одной языковой формы в функции другой формы -- ее противочлена в парадигматическом ряду. В широком смысле транспозиция -- перенос любой языковой формы, напр. транспозиция времен (использование настоящего времени вместо прошедшего или будущего), наклонений (употребление императива в значении индикатива или условного наклонения), коммуникативных типов предложения (употребление вопросит. предложения в значении повествовательного) и др. Термин «транспозиция» используется также для обозначения метафор и иных переносов в лексике.

В основе транспозиции лежит семантическое или функциональное сопоставление языковых единиц; это отношение и процесс, в котором различается 3 элемента: исходная форма (транспонируемое), средство транспозиции (транспозитор), результат (транспозит). Транспозитор представляет собой знак связи между определяемыми и определяющим. Транспозиция -- одно из следствий и форм проявления асимметрии в языке, она играет большую роль в устройстве и функционировании языка. Благодаря транспозиции расширяются номинативные возможности языка, сочетаемость слов, создаются синонимы для выражения оттенков значения.

В более узком смысле транспозиция, или функциональная транспозиция, -- перевод слова (или основы слова) из одной части речи в другую или его употребление в функции другой части речи.

Впервые теория транспозиции была разработана Балли. Л.Теньер дал описание видов транспозиции, различая транспозиции первой степени (перевод слов или основ из одной части речи в другую) и второй степени (перевод предложений в функцию существительного, прилагательного, наречия). Идея транспозиции лежит в основе трансформационного метода. В современном языкознании транспозиция исследуется в связи с вопросами словообразования, синтаксич. синонимии, семантич. синтаксиса, теории тропов и др.

5. Семантика местоимений

Дейксис и анафора. В отличие от других частей речи местоимение не называет объект непосредственно, но указывает на него в условиях данного акта речи. Всякий акт речи характеризуется распределением ролей между говорящими, временем, местом, отношением к высказываниям, которые предшествовали данному или должны следовать за ним.

Существуют два способа опосредованного указания на объекты:

а) дейксис -- указание с точки зрения говорящего, который находится в центре речевой ситуации. Такая функция свойственна местоимениям 1-2-го л., притяжательным, указательным. Во фразе Je prends celui-ci слово je обозначает говорящего, ибо он произносит данную фразу, a celui-ci обозначает предмет, на который он указывает; б) анафора -- указание на объект путем отсылки на предыдущее (реже -- последующее) обозначение его в тексте. Voyez cet homme bizarre! Le connaissez-vous? Слово le обозначает тот же объект, что и cet homme bizarre. В анафорической функции выступают прежде всего местоимения 3-го л., притяжательные, вопросительные и относительные. Замещение прямого обозначения местоимением называется репрезентацией, а соответствующие местоимения субститутами или репрезентантами.

Дейктическая и анафорическая функции свойственны не только местоимениям-существительным, но и другим словам. Можно говорить о репрезентации разных частей речи. Однако грамматическая традиция, толкуя термин «местоимение» этимологически (pronomen значит «вместо имени»), относит к числу местоимений только заместители существительных.

Вместе с тем не следует понимать этот термин буквально, как замещение имени. Многие местоимения (1-2-го л., on и др.) не замещают никакого имени. Следует говорить скорее, что местоимение «возмещает» имя: оно употребляется в той позиции, где в силу различных факторов -- семантических или грамматических -- имя не может быть употреблено. Местоимения выполняют функции имени.

Правила анафоры. Анафора -- это отношение между местоимением и тем словом или словосочетанием, которое оно замещает. Замещаемое слово называют антецедентом или репрезентируемым (Брюно), смысловым источником (Теньер). Поскольку замещаемое слово и местоимение соотносятся с одним и тем же референтом (обозначаемым объектом), то говорят, что они кореферентны.

Замена существительного местоимением подчиняется определенным правилам. Прежде всего, следует отметить, что местоимение заменяет не одно существительное, но всю именную группу, то есть существительное с его характеристиками. C"est du lait bouillant qu"il te faudrait. Mais je n"en ai pas (en = du lait bouillant). С другой стороны, местоимение не может замещать имя, утратившее свою субстантивность. Например, нельзя сказать: II a eu peur-* *Н Га eu ; или Prendre la fuite -» *La fuite qu"il a prise. Ho существительное без артикля может быть замещено местоимением, если оно не утрачивает предметности, например, после количественных слов с предлогом de: On alla chercher un paquet de lattes.Charles enchoisit une.

Основное правило анафоры заключается в том, что местоимение и существительное исключают друг друга в одной и той же позиции. Обычны конструкции Pierre parle или II parle, но не *Pierre il parle. При отклонении от этого основного правила анафора выступает в своей вторичной функции -- строевой или стилистической:

строевая функция проявляется в сложной инверсии в вопросе:

Pierre viendra-t-il ?

структурно-стилистическая функция -- в средствах выделения: Pierre, lui, sait tout ; Pierre, il est venu и избыточно в плеоназме в просторечии (без интонации расчлененного предложения): Pierre il est lа; Tu en as de la chance.

Типы анафоры. Существуют различные структурные и семантические типы анафоры.

Структурные типы различаются в зависимости от взаиморасположения местоимения и смыслового источника. Их два:

а) реприза (анафора в узком смысле) -- местоимение следует за смысловым источником: Nous avons fait un bon voyage, on s"en souviendra ;

б) антиципация (катафора) -- местоимение предшествует смысловому источнику: On s"en souviendra, de ce voyage !

Поскольку местоимения имеют переменчивое значение, которое уточняется по связи со смысловым источником, то обычной формой анафоры является реприза. Антиципация представляет собой вторичную функцию анафоры и проявляется в специфических условиях, либо выполняет строевую или стилистическую задачу. Антиципация является нормальной:

для вопросительных местоимений, поскольку они предвосхищают прямое обозначение, требуя уточнения смыслового источника: Qui est lа? C"est Pierre. Эта особенность позволяет одну и ту же форму использовать как вопросительную (в антиципации) и как относительную (в репризе);

для неопределенных местоимений, уточняющих другие обозначения в качественно-количественном отношении: Chacun des йlиves a fait bien son devoir. Il n"y avait personne de blessй parmi ces soldats.

Антиципация выступает как грамматическое средство:

а) при употреблении личных местоимений в придаточном предложении, предшествующем главному: Quand Charles lui raconta, le soir, cette anecdote, Emma s"emporta bien haut contre le confrиre. Использование местоимения, которое в смысловом отношении зависит от существительного главного предложения, подчеркивает синтаксическую зависимость придаточного;

б) при употреблении указательных местоимений в качестве антецедента придаточных предложений: Celui qui vous a contй зa s"est moquй de vous ; Je sais ce que tu vas faire.

Антиципация выступает как стилистическое экспрессивное средство в расчлененных предложениях: Alors? demandиrent les parents. Il est fait, ce problиme?

Семантические типы анафоры зависят от соотношения значений смыслового источника и местоимения. Различаются адекватная и неадекватная местоименная анафора. В первом случае местоимение точно воспроизводит объем значения замещаемого слова: J"aurais voulu appeler l"infirmiиre; j"essayai plusieurs fois ; elle ne venait pas. Во втором -- местоимение указывает на тот же референт, но не на тот же его объем. Так, в примере On alla cherchez un paquet de lattes. Charles en choisit une -- en... une обозначает один предмет, тогда как замещаемое существительное (lattes) стоит во множественном числе. В предложении Ce livre n"est pas le mien местоимение не просто замещает имя, но и сообщает дополнительную информацию о предмете (его принадлежность).

Заключение

Местоимения составляют особую часть речи в силу своей семантики, синтаксических форм и выражаемых ими грамматических категорий. Во французском языке местоимения обладают многими специфическими особенностями. Основные дискуссионные вопросы, связанные с местоимениями: 1) правомерность выделения местоимения как части речи; 2) делении местоимений на именные элементы (nominaux) и заместители (representants) и статус с этих двух групп внутри местоимений; 3) включение в их состав местоименных прилагательных (mon, ton, ce и т.п.); 4) природа приглагольных местоимений (je, me).

Местоимения делятся на шесть лексико-грамматических групп: личные (с возвратным), притяжательные, указательные, вопросительные, относительные, неопределенные. Они различаются прежде всего способом детерминации -- указания на референт, с чем связаны их семантико-грамматические особенности. Первые три группы обозначают объект по соотнесенности с лицом речи, которая у личных и притяжательных проявляется в категории лица, у указательных -- в указательности (пространственная или временная соотнесенность с говорящим). У трех других групп это значение не выражается: вопросительные и относительные определяют свой референт только по связи с семантическим источником, последние указывают на неопределенный референт. Поскольку местоимения в целом отражают ситуацию речи и служат, по выражению Бенвениста, для «обращения языка в речь», центральной группой являются личные местоимения, выражающие соотнесенность с лицом речи в наиболее чистом и вместе с тем дифференцированном виде.

стилистический семантика местоимение французский личный

Список литературы

1. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. М.: «Высшая школа», 2008 - 312 с.

2. Лингвистический энциклопедический словарь под ред. Ярцева В.Н., 1985.

3. Морен М.К., Гистеревникова Н.Н. «Стилистика современного французского языка». М., 1970 - 297 с.

4. Пиотровский Р.Г. «Очерки по стилистике французского языка». Ленинград, 1960 - 219 с.

5. Пиотровский Р.Г. «Очерки по грамматической стилистике французского языка. Морфология». М., 1956 - 199 с.

6. Потоцкая Н.П. «Стилистика современного французского языка». М.: «Высшая школа» 2009. - 246 с.

7. Реферовская Е.А., Васильева А.К. «Теоретическая грамматика современного французского языка». М.: Просвещение, 1982 - 400 с.

8. Реферовская Е.А. «Синтаксис современного французского языка». - М.: 1969.

9. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. «Словарь-справочник лингвистических терминов». М., 2008 - 543 с.

10. Степанов Ю. «Французская стилистика». М.: «Высшая школа», 2006 - 354 с.

Подобные документы

    Формирование личных объектных местоимений в итальянском языке. Различие между ударными и безударными формами местоимений. Сочетания личных местоимений. Ударные и безударные местоимения в функции дополнении. Личные местоимения в функции подлежащего.

    курсовая работа , добавлен 25.01.2013

    Особенности функционирования личных местоимений в разноструктурных языках: турецком и русском; их место, роль и связи в языковой структуре, сходства и отличия. Характеристика лексического, морфолого-семантического способов словообразования местоимений.

    дипломная работа , добавлен 21.10.2011

    Английские притяжательные местоимения. Различия возвратно-усилительных местоимений по лицам, родам и числам. Использование неопределенных местоимений в вопросительных предложениях. Понятие производных неопределенных местоимений и слов-заместителей.

    презентация , добавлен 27.10.2013

    Стилистическая оценка разрядов имен прилагательных. Синонимия прилагательных и существительных в косвенных падежах. Стилистическая характеристика форм имени числительного, оценка устаревших местоимений и использование грамматических категорий глагола.

    реферат , добавлен 26.01.2011

    Исторические корни морфологии. Современная классификация частей речи. Понятие морфологической нормы русского языка, случаи ее нарушения при употреблении в устной и письменной речи местоимений. Употребление возвратных и притяжательных местоимений.

    реферат , добавлен 12.12.2012

    Основные разряды местоимений, правила их написания и роль в предложении. Личные, возвратные, притяжательные, вопросительные, относительные, указательные, определительные, отрицательные и неопределенные местоимения. Морфологический разбор местоимения.

    презентация , добавлен 16.10.2012

    Изучение трудностей в употреблении имен прилагательных, связанных с синонимией их полной и краткой форм. Склонение сложных и составных количественных числительных, их вариантные и синонимические формы. Пропуск местоимений в разговорной и публичной речи.

    реферат , добавлен 14.02.2013

    Стилистические возможности прилагательных качественных, относительных, притяжательных, их отличительные признаки. Синонимия прилагательных и существительных в косвенных падежах. Стилистическая оценка устаревших местоимений и остальных частей речи.

    контрольная работа , добавлен 20.10.2010

    Рассмотрение понятия и категориального значения местоимений как части речи; их семантические и функциональные признаки. Ознакомление с грамматическими особенностями местоимений, такими как одушевленность/неодушевленность, склонение и категория лиц.

    курсовая работа , добавлен 14.06.2011

    Методика использования формы множественного числа в английском языке. Особенности склонения личных и притяжательных местоимений. Применение вопросительной и отрицательной формы предложений. Порядок составления диалогов в английском языке. Перевод текста.