Крылатые выражения из шекспира с переводом. Цитаты из произведений вильяма шекспира

Бедна любовь, если её можно измерить. ("Антоний и Клеопатра", Антоний)


Весь мир - театр, и люди в нём - актёры, у них свои есть выходы, уходы, и каждый не одну играет роль. ("Как вам это понравится", Жак)


Видеть и чувствовать - это быть, размышлять, это жить.


Время идет для разных лиц различно. ("Как вам это понравится", Розалинда)


Ведь знать хорошо человека - знать самого себя. ("Гамлет")


Все влюбленные клянутся исполнить больше, чем могут и не исполняют даже возможного. ("Троил и Крессида", Крессида)


В мире нет ничего ни хорошего, ни плохого - мы сами придумали всё это. ("Гамлет", акт 2, сцена 2)

Имей больше, чем показываешь. Говори меньше, чем знаешь. ("Король Лир")


Дурак думает, что он умен; умный же знает, что глуп он. ("Как вам это понравится", Оселок)


Внешняя красота еще драгоценнее, когда прикрывает внутреннюю. Книга, золотые застежки которой замыкают золотое содержание, приобретает особенное уважение. ("Ромео и Джульетта", Капулетти)


Роза пахнет розой, хоть розой назови её, хоть нет. ("Ромео и Джульетта", Джульетта)


Истинная любовь не может говорить, потому что истинное чувство выражается скорее делом, чем словами.


Какая странная судьба, что мы всего более грешим именно тогда, когда слишком благодетельствуем другим.


Быть или не быть - вот в чем вопрос. ("Гамлет")


Коль музыка ты пища для любви, играйте громче.


Мы знаем, кто мы есть, но не знаем, кем мы можем быть. ("Гамлет", Офелия)


Нас зажигает небо, как мы - факел, - светить другим; ведь если добродетель не излучать, то это все равно, что не иметь ее. ("Мера за меру", Герцог)


Наша жизнь - одна бродячая тень, жалкий актер, который кичится какой-нибудь час на сцене, а там пропадает без вести; сказка, рассказанная безумцем, полная звуков и ярости и не имеющая никакого смысла.


Надежда - посох любви.


Разумный глупец лучше глупого мудреца.


Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам. ("Гамлет")


Самолюбие не так заслуживает осуждения, как недостаток самоуважения.


Трус умирает при каждой опасности, грозящей ему, храброго же смерть настигает только раз.


Излишняя забота - такое же проклятье стариков, как беззаботность - горе молодежи.


Что человек, когда он занят только сном и едой? Животное, не больше. ("Гамлет", Гамлет)


Излишняя торопливость, точно так же как и медлительность, ведет к печальному концу.


О том, что утрачено и утрачено невозвратимо, горевать бесполезно.


Одно из прекраснейших утешений, которые предлагает нам жизнь, - то, что человек не может искренне пытаться помочь другому, не помогая самому себе.


Опытность приобретается только деятельностью, совершенствуется временем.


Чтобы оценить чьё-нибудь качество, надо иметь некоторую долю этого качества и в самом себе.


Кто любит, чтобы ему льстили, - стоит льстеца. ("Тимон Афинский", Апемант)


Не любит тот, кто про любовь всем трубит.


Мы дни за днями шепчем: «Завтра, завтра» / Так тихими шагами жизнь ползет / К последней недописанной странице. ("Макбет", Макбет)


Счастлив тот, кто, слыша хулу себе, может ею воспользоваться для исправления.


Счастья целиком без примеси страданий не бывает.


Торжествовать над смертью покорённой. ("Сонеты")


Будь верен себе, и тогда столь же верно, как ночь сменяет день, последует за этим верность другим людям. ("Гамлет", Полоний)


Время - мать и кормилица всего хорошего. ("Два веронца", Протей)


Отрицание своего дарования - всегда ручательство таланта.


Наша личность - это сад, а наша воля - его садовник.


Источники: wikiquote.org stratford.ru

Другие статьи в литературном дневнике:

  • 27.05.2013. Весь мир - театр
  • 24.05.2013. Умер Петр Тодоровский
  • 18.05.2013. История некоторых из запрешенных книг
  • 13.05.2013. Цитаты из произведений Вильяма Шекспира
  • 09.05.2013. Шекспир Как вам это понравится англ. As You Like I

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру - порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

Это выдержки из его литературных произведений, стихотворных или прозаических. Учитывая, что драматург не оставил после себя пространных мемуаров, автобиографии и писем - это единственный источник его мыслей.

Для своего времени господин Шекспир был настоящим революционером литературы. В его пьесах нашли отражение идеи эпохи Возрождения и романтизма, античные традиции, подробное описание нравов общества и мотивов поступков.

Высказывания о любви

Трагедия "Ромео и Джульетта" - одно из самых известных произведений в мире, часть школьной программы многих стран, популярный объект экранизаций. Практически все пьесы драматурга пронизаны темой любовных страстей. Среди наиболее известных цитат Уильяма Шекспира стоит выделить следующие:

  • "Любовь слабее страха смерти".
  • "Любовь и разум редко живут в ладу".
  • "Любовь слепа" (популярная вариация - "Любовь слепа и слабоумна").
  • "Чем сильнее страсть, тем печальнее конец".
  • "Любовь бежит от тех, кто гонится за нею. А тем, кто прочь бежит - бросается на шею".
  • "Любви слова немеют при разлуке".
  • "Любовь не смогут остановить каменные ограды".

Высказывания о любви (тем паче несчастной или безответной) были на пике популярности в XIX веке, когда строгие нравы приличий заставляли людей использовать иносказания, а любовная переписка порой напоминала шифр.

Афоризмы о жизни, чувствах и смерти

Драматург - мастер "вывернуть" человеческую натуру, показать сокровенное, преувеличить эмоции, показать уродливые проявления чувств. Многие цитаты Уильяма Шекспира о жизни стали своего рода девизом или побуждением. Особенно широко известно высказывание: "Делай, что должно, и пусть будет то, что будет".

  • "Следуй голосу разума, а не гнева".
  • "Приятный труд излечивает горе".
  • "Страх - низшее из чувств".
  • "Молодость часто грешит поспешностью".
  • "Люди - хозяева своей судьбы".
  • "Чтобы поймать счастье, нужно научиться быстро бегать".

Шекспир, будучи создателем культовых пьес и властителем дум, был способен рассказать о смерти красивыми словами. Его драмы рассказывали о конце жизни, не вызывая у зрителей и читателей чувства всепоглощающей безнадёжности. Самый известный афоризм на эту тему звучит так: "Коль смерти серп неумолим, оставь потомкам - пусть поспорят с ним!"

Нельзя обойти вниманием рассуждения и цитаты Уильяма Шекспира о человеческой природе:

  • "Опасна власть, когда с ней совесть в ссоре".
  • "Слёзы - оружие женщин".
  • "Заносчивость - непрочный материал".
  • "Добродетель не избегает царапин клеветы".

и религии

Известные широкому кругу лиц цитаты Уильяма Шекспира почти не содержат упоминаний о Боге, вере и религии. Однако драматург отличался приличной для XVI века религиозностью. В его произведениях персонажи взывают к Богу, их поступки пронизаны духовностью. Часть своих сонетов Шекспир также посвятил религии. Причём не только христианской, но и античной (сонет № 153 "Бог Купидон"). Среди наиболее известных изречений:

  • "Невежество - это проклятие Бога. Знания - это крылья, несущие нас в небеса".
  • "Дьявол способен цитировать Писание в своих целях".
  • 2Не успел Бог сотворить десяток женщин, как черти пяток уже совратили".

Идиомы Шеспира и особенности перевода

В своих произведениях драматург нередко употребляет идиомы - фразы, смысл которых понятен только носителям языка. Так что при переводе некоторых произведений приходится использовать аналогичные по смыслу выражения или вообще удалять идиомы из текста.

It was Greek to me (трагедия "Юлий Цезарь", 1599 год) - можно перевести как "нельзя понять что-то, потому что это звучит как иностранный язык". Самое близкое по смыслу - "китайская грамота".

In a pickle (пьеса "Буря") - совершенно невозможно перевести на русский язык, потому что смысл её состоит в описание состояния: "Быть в такой ситуации, когда ощущаешь себя овощем, помещённым в маринад, сморщенным и просолившимся".

По сравнению с русским, родной язык драматурга слишком статичен, и потому Уильяма Шекспира на английском с переводом звучат по-разному. Всё зависит он переводчика и контекста. Но независимо от места слов в высказывании смысл их остаётся прежним.

Он не только дал миру самые незабываемые пьесы, которые выдержали испытание временем, он также обогатил язык большим количеством замечательных фраз.

На самом деле, множество современных английских фраз появилось из цитат произведений Шекспира. Читая работы Шекспира, можно удивиться, как много его фраз перешло в повседневное употребление в современном английском языке.

В данной статье будет приведено 10 цитат Шекспира, которые обосновались в нашей повседневной речи. Соответственно, будет показан пример современного употребления фразы, ее перевод, а также отрывок из произведений поэта, где употреблено данное выражение.

1. Bated Breath – взволнованно, возбужденно или с большим интересом следить за тем, что произойдет

Пример: ‘We waited with bated breath to find out who had won’. Мы взволнованно ждали, желая узнать, кто победил.

Шейлок:
Shall I bend low and in a bondman’s key,
With bated breath and whisp’ring humbleness,
(«Венецианский купец»)

2. Cruel to be kind – говорить или делать что-то недоброе, но с намерением помочь кому-то

Пример: ‘I told her the facts – sometimes you have to be cruel to be kind‘. Я рассказал ей факты — иногда нужно быть жестоким во благо других.

Гамлет:
So again good night.
I must be cruel only to be kind.
Thus bad begins and worse remains behind.
(«Гамлет»)

3. Foregone conclusion – результат, в котором можно быть уверенным еще до того, как все произойдет

Пример: ‘That the company was moving to California was a foregone conclusion ‘. То, что компания переберется в Калифорнию, было понятно сразу.

Otello:
O monstrous, monstrous!
Iago:
Nay, this was but his dream.
Othello:
But this denoted a foregone conclusion .
(«Отелло»)

4. Eat someone out of house and home (юмористически) – съесть слишком много чужой еды, будучи гостем в чьем-то доме

Пример:’My nephews came to see me at the weekend and ate me out of house and home !’ Мои племянники пришли навестить меня на выходных и съели всю мою еду!

Hostess Quickly:
“He hath eaten me out of house and home , he hath put all my substance into that fat belly of his”
(«Генрих IV» Часть 2)

5. Wear my heart on my sleeve – показывать свои чувства другим людям

Пример: ‘ You always know how Jack is feeling, because he wears his heart on his sleeve ’. Ты всегда знаешь, что чувствует Джек, потому что он всегда показывает это.

Iago:
“In complement extern, ’tis not long after
But I will wear my heart upon my sleeve
(«Отелло»)

6. In my heart of hearts – используется, когда вы знаете правду, но не хотите признавать это

Пример: ‘In his heart of hearts , he knew that he would have to sell the company’. В глубине души он знал, что должен будет продать компанию.

Hamlet:
“That is not passion’s slave, and I will wear him
In my heart’s core, ay, in my heart of heart , as I do thee.”
(«Гамлет»)

7. In/At one fell swoop – одним неожиданным действием

Пример:’In one fell swoop , he’s destroyed everything we’ve achieved in the last year’. В один момент, он разрушил все, чего достиг за последний год.

MacDuff (on hearing that all his family have been killed):
“What, all my pretty chickens, and their dam, at one fell swoop ?”
(«Макбет»)

8. Short shrift – решительный и прямой отказ делать что-либо

Пример:’I’ll give them short shrift if they ask me for money’. Я дам им твердый отпор, если они попросят у меня денег.

Ratcliffe:
“Come, come, dispatch: the Duke would be at dinner
Make a short shrift : he longs to see your head.”
(«Ричард III»)

9. What the Dickens (неформ., устар.) – восклицание, произносимое в ярости или от удивления

Пример: ‘What the dickens do you think you’re doing?’ Какого лешего вы делаете?!

Ford:
Where had you this pretty weathercock?
Mrs. Page:
“I cannot tell what the dickens his name is my husband had
him of. What do you call your knight’s name, sirrah?”
(«Виндзорские насмешницы»)

Примечание: под словом ‘dickens’ здесь подразумевается «дьявол, черт», а не Чарльз Диккенс.

10. Wild-Goose Chase – напрасная погоня, бесполезная охота

Пример: ‘ I wasted all afternoon on a wild-goose chase – it was so annoying’. Я потратил целый полдень на бесполезное дело — это так досадно.

Mercutio:
“Nay, if our wits run the wild-goose chase, I am done; for
thou hast more of the wild goose in one of thy wits than, I am
sure, I have in my whole five.”
(«Ромео и Джульета»)

Возможно, многие из вас, кто знаком с английским языком довольно хорошо, уже встречали данные выражения в различных текстах или разговорной речи. При помощи подобных фраз можно очень неплохо разнообразить и украсить свою английскую речь.

Учите новые слова и фразы и пробуйте применять их на практике. Удачи!